Семинар: Теория и практика перевода Семинар прошёл

Код 10737


О чём семинар?

Семинар посвящен вопросам повышения эффективности работы переводчика: устные аспекты деятельности успешно сочетаются с письменными, а теоретические подкреплены практическими занятиями

Для кого семинар?

переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода.

Программа семинара

ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):

1. Развитие профессионального потенциала устного переводчика (2 часа).

Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации.

Психофизический дискомфорт.

Психофизическая подготовка к синхронному переводу.

Как справляться с потенциальными перегрузками.

Понятие «тайминга» в синхронном переводе.

Практикум по развитию слуховой восприимчивости.

Телефонные переговоры как особый случай устного перевода.

2. Практические приемы устного перевода (4 часа).

Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью.

Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод.

Вероятное прогнозирование. «Рельефные слова». Перевод прецизионной информации.

Нешуточное дело – перевод шуток. Компенсация как переводческий прием.

Практикум. Слушателям будут предложены упражнения, иллюстрирующие основные понятия и направленные на отработку ключевых навыков.

Перевод переговоров и конференций.

Перевод переговоров: как избегать подводных камней, в т.ч. психологических, как вести себя в конфликтных ситуациях. Должен ли переводчик «сглаживать углы», все ли следует переводить.

Перевод публичных речей и докладов (последовательный и синхронный).

Тренировочные упражнения.

3. Типичные ошибки переводчика (2 часа).

Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе.

Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах.

Ошибки в создании профессионального имиджа.

Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур.

Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Темы, которые следует избегать в разговоре с представителями этих культур.

Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.

Л.А.Кузнецова, член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж)

4. Политическая корректность и устный перевод.

Е.С.Петрова, к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России

5. Устный перевод (последовательный и синхронный) (занятие проводится в современной лингвистической аудитории на филологическом факультете СПбГУ).

Е.К.Вьюнова, к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова

6. Мастер-класс «двустороннего перевода (liaison interpreting)» –деловая игра «Переговоры».

доцент Е.К.Вьюнова; К.Купер, профессор, Университет Восточного Иллинойса, США; студенты 4-5 курсов

7. Специфика различных видов устного перевода:

- специализированный перевод (Legal English);

- юридический и судебный перевод;

О.А.Якименко, к.ф.н., член Союза переводчиков (15-летний стаж), Институт иностранных языков, Санкт-Петербург

- специализированный перевод (Business English).

Т.Е.Додонова, старший преподаватель СПбГУ

8. Письменный перевод:

- с русского на английский;

- с английского на русский.

профессор К.Купер; старший преподаватель Т.Е.Додонова

9. Перевод стихов, скрипов к художественным фильмам.

Поли Гэннон, профессор, Университет Нью-Йорка

10. Интерпретация языка СМИ.

Е.А.Яковлева, старший преподаватель, филологический факультет СПбГУ

11. Универсальная переводческая скоропись.

профессор К.Купер

12. Проблема выработки регламента для устного перевода (вопросы организации работы переводчика).

доцент О.А.Якименко

Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.

Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.