Семинар: Теория и практика перевода Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):
1. Развитие профессионального потенциала устного переводчика (2 часа).
Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации.Психофизический дискомфорт.Психофизическая подготовка к синхронному переводу.Как справляться с потенциальными перегрузками.Понятие «тайминга» в синхронном переводе.Практикум по развитию слуховой восприимчивости.Телефонные переговоры как особый случай устного перевода.2. Практические приемы устного перевода (4 часа).
Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью.Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод.Вероятное прогнозирование. «Рельефные слова». Перевод прецизионной информации.Нешуточное дело – перевод шуток. Компенсация как переводческий прием.Практикум. Слушателям будут предложены упражнения, иллюстрирующие основные понятия и направленные на отработку ключевых навыков.Перевод переговоров и конференций.Перевод переговоров: как избегать подводных камней, в т.ч. психологических, как вести себя в конфликтных ситуациях. Должен ли переводчик «сглаживать углы», все ли следует переводить.Перевод публичных речей и докладов (последовательный и синхронный).Тренировочные упражнения.3. Типичные ошибки переводчика (2 часа).
Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе.Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах.Ошибки в создании профессионального имиджа.Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур.Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Темы, которые следует избегать в разговоре с представителями этих культур.Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.Л.А.Кузнецова, член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж)4. Политическая корректность и устный перевод.
Е.С.Петрова, к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России5. Устный перевод (последовательный и синхронный) (занятие проводится в современной лингвистической аудитории на филологическом факультете СПбГУ).
Е.К.Вьюнова, к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова6. Мастер-класс «двустороннего перевода (liaison interpreting)» –деловая игра «Переговоры».
доцент Е.К.Вьюнова; К.Купер, профессор, Университет Восточного Иллинойса, США; студенты 4-5 курсов7. Специфика различных видов устного перевода:
- специализированный перевод (Legal English);- юридический и судебный перевод;О.А.Якименко, к.ф.н., член Союза переводчиков (15-летний стаж), Институт иностранных языков, Санкт-Петербург- специализированный перевод (Business English).Т.Е.Додонова, старший преподаватель СПбГУ8. Письменный перевод:
- с русского на английский;- с английского на русский.профессор К.Купер; старший преподаватель Т.Е.Додонова9. Перевод стихов, скрипов к художественным фильмам.
Поли Гэннон, профессор, Университет Нью-Йорка10. Интерпретация языка СМИ.
Е.А.Яковлева, старший преподаватель, филологический факультет СПбГУ11. Универсальная переводческая скоропись.
профессор К.Купер12. Проблема выработки регламента для устного перевода (вопросы организации работы переводчика).
доцент О.А.ЯкименкоВсе слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.
Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.