Семинар: Практика устного перевода Семинар прошёл

Код 10801


О чём семинар?

Весь семинар состоит из практикума переводчика-синхрониста. Навыки и опыт от опытнейших переводчиков-синхронистов в ООН

Для кого семинар?

переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода.

Программа семинара

Программа семинара содержит следующие вопросы:

1. Универсальная переводческая скоропись.

лекция профессора Иллинойского университета К.Купер

2. Практика синхронного перевода:

- мастер-класс по синхронному переводу;

- тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);

- синхронное чтение заранее переведенного текста;

- спонтанный синхронный перевод текста;

- упражнение на вероятное прогнозирование.

Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.

доцент Е.К.Вьюнова, директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова филологического факультета СПбГУ; действующий переводчик ООН Дональд Линебург (США)

3. Особенности работы переводчика-синхрониста в ООН.

Дональд Линебург (США), старший переводчик русско-английской «будки»

Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.

Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.