Семинар: Практика устного перевода Семинар прошёл
Код 10801
О чём семинар?
Весь семинар состоит из практикума переводчика-синхрониста. Навыки и опыт от опытнейших переводчиков-синхронистов в ООН
Для кого семинар?
переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода.
Программа семинара
Программа семинара содержит следующие вопросы:
1. Универсальная переводческая скоропись.
лекция профессора Иллинойского университета К.Купер2. Практика синхронного перевода:
- мастер-класс по синхронному переводу;- тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);- синхронное чтение заранее переведенного текста;- спонтанный синхронный перевод текста;- упражнение на вероятное прогнозирование.Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.доцент Е.К.Вьюнова, директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова филологического факультета СПбГУ; действующий переводчик ООН Дональд Линебург (США)3. Особенности работы переводчика-синхрониста в ООН.
Дональд Линебург (США), старший переводчик русско-английской «будки»Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.
Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.