Семинар: Мастерство устного перевода Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):
I. Развитие профессионального потенциала устного переводчика.
Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем1. Современный взгляд на необходимые профессиональные качества устного переводчика.
2. Память. Приемы активизации памяти. Роль воображения в устном переводе.3. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Роль мелодики и ритма в устном переводе.4. Расширение сенсорного диапазона устного переводчика.5. Специфика работы переводчика-синхрониста. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.Блок состоит из теоретической части и профессионального тренинга и иллюстрируется видеоматериалами.
II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.).
1. Подготовка визита зарубежного партнера.
2. Деловая переписка и телефонные переговоры.3. Организация культурно-деловой программы пребывания.4. Встреча зарубежного партнера и особенности его менталитета.III. Универсальная переводческая скоропись (Вьюнова Е.К.).
1. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.
2. Варианты оформления УПС.3. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».4. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.5. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.6. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации.7. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.Мастер-класс по синхронному переводу.
Вьюнова Е.К., канд. филологических наук, ст. преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), зав. лабораторией синхронного перевода Центра переводоведения им. А.В. Федорова, СПбГУ.Якименко О.А., заведующая кафедрой английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР, (кинопереводчик с 15-летним стажем).Закадровый перевод. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров.Практикум: Перевод научно-популярного и документального фильма (субтитры и закадровый перевод) с английского на русский язык.
- Судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде. Проблема «транспарентности» переводчика. Международная практика судебного перевода. Юридический статус и практика судебного перевода России.Петрова Е.С., к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член союза переводчиков России.- Политическая корректность и устный перевод. Каково место политкорректности в англоязычной культуре? Каковы лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода? В чем сущность сексизма? Как соотносятся политкорректность и юмор?- Вербальное и невербальное поведение переводчика. Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры. Отличительные черты невербального поведения представителей различных культур. Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика? Как отличаются представления о коммуникативной вежливости в различных структурах?Мастер-класс (Вьюнова Е.К.).
- Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста.- Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.