Семинар: Мастерство устного перевода Семинар прошёл
Программа семинара
Участники семинара получат информацию об эффективных методиках преподавания иностранного языка студентам неязыковых специальностей; им будет представлена успешная практика московских вузов в данной области; они примут участие в мастер-классе по двустороннему переводу.
Программа семинара содержит следующие вопросы:
1. Основы устного перевода. Профессиональные качества устного переводчика, развитие потенциала. Вербальное и невербальное поведение переводчика. Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры. Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика. Представление о коммуникативной вежливости.
2. Особенности устного перевода. Эйдетизм. Приемы активизации эйдетической памяти. Владение интонацией – необходимое условие успешного устного перевода. Роль мелодики и ритма в устном переводе. Роль воображения в устном переводе. Проблема «транспарентности» переводчика.
3. Специфика устного перевода. Расширение сенсорного диапазона устного переводчика. Политическая корректность и устный перевод. Лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода. Судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Морально-этические проблемы перевода в суде. Международная практика судебного перевода. Юридический статус и практика судебного перевода России.
4. Работа переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.
5. Универсальная переводческая скоропись. Различные варианты оформления УПС. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения. Закадровый перевод. Разница между переводом субтитров закадровым переводом. Стандарты англоязычных субтитров. Перевод научно-популярного и документального фильма. Перевод терминологии. (субтитры и закадровый перевод).
6. Мастер-класс по синхронному переводу. Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.
В семинаре участвуют ведущие сотрудники Московского государственного лингвистического университета: Цветкова Т.К., профессор, зав. кафедрой; Низовец Т.И., доктор филологических наук, зав.кафедрой; Цвиллинг М.Я., зав. кафедрой, профессор; Чужакин А.П., доцент; Палажченко П.Р., член Союза переводчиков России, руководитель пресс-службы фонда М.С.Горбачева.
Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.