Семинар: Мастерство устного перевода Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
Программа содержит следующие вопросы:
1. Основы устного перевода. Профессиональные качества устного переводчика, развитие потенциала. Вербальное и невербальное поведение переводчика. Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры. Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика. Представление о коммуникативной вежливости.
2. Классификация видов УП. Особенности перевода официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции, конференции, симпозиуме (общественно-политическая тематика). Типичные ошибки при устном переводе.
3. Особенности устного перевода. Эйдетизм. Приемы активизации эйдетической памяти. Владение интонацией – необходимое условие успешного устного перевода. Роль мелодики и ритма в устном переводе. Роль воображения в устном переводе. Проблема «транспарентности» переводчика.
4. Специфика устного перевода. Расширение сенсорного диапазона устного переводчика. Политическая корректность и устный перевод. Лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода. Специфика юридического и судебного перевода.
5. Работа переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.
6. Универсальная переводческая скоропись. Различные варианты оформления УПС. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.
7. Мастер-класс по синхронному переводу. Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.
Занятия проводят: преподаватели филологического факультета СПбГУ, других языковых вузов Санкт-Петербурга, профессиональные переводчики с многолетним стажем.
Для участников организованы ежедневные обеды и культурная программа.