Семинар: Технический перевод и современные возможности переводчика Семинар прошёл

Код 13733


О чём семинар?

На семинаре рассматриваются современные методики технического перевода, использование информационных технологий в практике, предусмотрен цикл занятий по системе автоматизации на основе Translation Memory - введение в технологию и основы практической работы.

Для кого семинар?

технические переводчики и преподаватели образовательных учреждений.

Программа семинара

ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):

I. Технический перевод.

1. Информационные ресурсы современного переводчика.

2. Технический перевод.

II. Система автоматизации профессионального перевода на основе технологии Translation Memory Введение в технологию и основы практической работы.

1. Обзорная презентация «Автоматизация письменного перевода с применением системы SDL Trados».

Условия эффективности применения.

Технология Translation Memory.

Управление терминологией.

О решениях SDL Trados.

Основные принципы работы с системой SDL Trados.

2. Перевод с применением системы автоматизации переводов SDL Trados.

Создание проекта и памяти переводов.

Подготовка рабочей среды перевода.

Получение совпадений из базы переводов. Минимально допустимая величина совпадения.

Активное распознавание терминологии.

Автоматическая подстановка и локализация чисел, дат, времени и пр.

Лингвистические настройки: правила сегментации.

Интеллектуальная подстановка совпадений.

Устранение ошибок.

Импорт/Экспорт данных.

Редактирование базы переводов.

Статистика.

3. Создание первоначальной базы Translation Memory на основе ранее выполненных переводов – SDL WinAlign.

Описание и настройка проекта.

Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.

Импорт результатов объединения в Translation Memory.

4. Вопросы-ответы.

5. Перевод файлов различных форматов: Excel, PDF, HTML.

6. Эффективность применения систем автоматизации перевода на предприятиях: обзор серверных решений SDL Trados.

7. Коллективная работа с базой переводов. Права доступа.

8. Управление терминологическими базами данных – SDL MultTerm.

Структура терминологической базы и словарной статьи.

Поиск терминологии.

Создание терминологической базы.

Добавление и редактирование словарных статей.

Создание терминологической базы из Excel-глоссария.

Интеграция со средой перевода.

9. Общие рекомендации по работе с системами автоматизации перевода. Вопросы-ответы.

III. Инструменты информационных ресурсов и их использование.

1. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специальных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Выбор стратегии поиска.

2. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска.

3. Технический перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.

Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов и другой технической документации:

- подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов;

- структура построения стандартов ASTM;

- толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки;

- отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.

Технологии и катализаторы:

- общий подход к переводам, требования и рекомендации;

- катализаторы риформинга и гидроочистки.

Синтетические моющие средства.

Неразрушающие методы контроля.

Работа на площадке и в командировке.

Занятия предусматривают очно-заочную форму обучения.

Всем участникам семинара выдается Сертификат компании Т-Сервис о прослушивании курса SDL Trados.

Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.