Семинар: Технический перевод Семинар прошёл
Для кого семинар?
Программа семинара
Программа содержит следующие вопросы:
1. Информационные ресурсы современного переводчика.
2. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специальных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Выбор стратегии поиска.
3. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска.
4. Технический перевод и переводчик.
Работа технического переводчика: должностные обязанности, компетенции, трудности и проблемы.Содержание профессиональной подготовки (транслатологический аспект, предметно-специальный аспект, физиологический аспект, этический аспект).5. Система автоматизации перевода SDL Trados: повышение эффективности и качества письменного перевода.
Технология Translation Memory: многократное использование ранее переведенных материалов. Управление терминологией: обеспечение терминологической точности и единообразия. Ключевые функции и особенности системы SDL Trados Studio 2009. Новые возможности по сравнению с SDL Trados 2007.6. Перевод в медицинской области.
7. Перевод в области целлюлозно-бумажной промышленности.
Принципы организации лексического материала.Принципы организации и содержание специализированного глоссария.Владение транслатологическими приемами, методики, знание специфических конвенций в тексте из данной отрасли.Перевод речевых формул.Умение работать с профессиональной терминологией.Приемы продвинутого поиска в Интернете.8. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.
Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов и другой технической документации: подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.Технологии и катализаторы.Синтетические моющие средства.Неразрушающие методы контроля.Работа на площадке и в командировке.9. Технический перевод в области обращения с радиоактивными отходами.
Специфика работы технического переводчика на могильниках с радиоактивными отходами, в противогазе в экстремальных условиях.Глоссарий (химия, физика, геология).На научных мероприятиях.Письменный перевод технических условий, инструкций, методических указаний и т.п. по профилю.10. Юридические тексты (договорные, нотариальные, патентные и др.) и их перевод.
11. Перевод финансовой документации.
Перевод финансовой документации с английского и на английский.Различия между российской и международной системами отчетности. Типовые ошибки, рекомендации переводчикам. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение отдела аудитора, формы ОКУД.12. Перевод договоров и документов: договора купли-продажи, оказания услуг, лицензионные, франчайзинга, дистрибьюторские и т.п. Практические занятия.
Занятия проводят:высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов.
Все участники обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике курса.
Для всех участников организованы ежедневные обеды и культурная программа – автобусная экскурсия «Блистательный Санкт-Петербург» с посещением одного из дворцово-парковых ансамблей.