Семинар: Технический перевод Семинар прошёл

Код 14460


Для кого семинар?

технические переводчики и преподаватели образовательных учреждений

Программа семинара

Программа содержит следующие вопросы:

1. Информационные ресурсы современного переводчика.

2. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специальных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Выбор стратегии поиска.

3. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска.

4. Технический перевод и переводчик.

Работа технического переводчика: должностные обязанности, компетенции, трудности и проблемы.

Содержание профессиональной подготовки (транслатологический аспект, предметно-специальный аспект, физиологический аспект, этический аспект).

5. Система автоматизации перевода SDL Trados: повышение эффективности и качества письменного перевода.

Технология Translation Memory: многократное использование ранее переведенных материалов. Управление терминологией: обеспечение терминологической точности и единообразия. Ключевые функции и особенности системы SDL Trados Studio 2009. Новые возможности по сравнению с SDL Trados 2007.

6. Перевод в медицинской области.

7. Перевод в области целлюлозно-бумажной промышленности.

Принципы организации лексического материала.

Принципы организации и содержание специализированного глоссария.

Владение транслатологическими приемами, методики, знание специфических конвенций в тексте из данной отрасли.

Перевод речевых формул.

Умение работать с профессиональной терминологией.

Приемы продвинутого поиска в Интернете.

8. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.

Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов и другой технической документации: подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.

Технологии и катализаторы.

Синтетические моющие средства.

Неразрушающие методы контроля.

Работа на площадке и в командировке.

9. Технический перевод в области обращения с радиоактивными отходами.

Специфика работы технического переводчика на могильниках с радиоактивными отходами, в противогазе в экстремальных условиях.

Глоссарий (химия, физика, геология).

На научных мероприятиях.

Письменный перевод технических условий, инструкций, методических указаний и т.п. по профилю.

10. Юридические тексты (договорные, нотариальные, патентные и др.) и их перевод.

11. Перевод финансовой документации.

Перевод финансовой документации с английского и на английский.

Различия между российской и международной системами отчетности. Типовые ошибки, рекомендации переводчикам. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение отдела аудитора, формы ОКУД.

12. Перевод договоров и документов: договора купли-продажи, оказания услуг, лицензионные, франчайзинга, дистрибьюторские и т.п. Практические занятия.

Занятия проводят:высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов.

Все участники обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике курса.

Для всех участников организованы ежедневные обеды и культурная программа – автобусная экскурсия «Блистательный Санкт-Петербург» с посещением одного из дворцово-парковых ансамблей.