Семинар: Особенности перевода в нефтегазовой отрасли Семинар прошёл
Для кого семинар?
Программа семинара
Программа семинара содержит следующие вопросы:
Семинар ознакомит участников с особенностями новых методов работы с нефтегазовой тематикой и подхода к переводу специфических терминов и технологических процессов. Ведущие переводчики России проведут ряд тренингов, что позволит участникам повысить свой уровень владения языком и расширить свой активный словарный запас в нефтегазовой отрасли.
1. Особенности устного перевода в нефтегазовой отрасли. Отличия устного перевода в нефтегазовой отрасли от перевода по общественно-политической тематике. Овладение специфической терминологией, знание предметной области как основное требование, степень передачи информации при устном техническом переводе. Способы самостоятельного освоения терминологии в нефтегазовой отрасли. Корректность устного перевода в нефтегазовой отрасли: лексические и грамматические нормы. Владение интонацией – необходимое условие успешного устного перевода. Роль мелодики и ритма в устном переводе в нефтегазовой отрасли. Роль воображения в устном переводе.
Система организации переводов и подготовка переводчика. Аппаратура и особенности синхронного перевода по нефтегазовой тематике. Развитие умений и навыков понимания монологической и диалогической речи. Произношение особенно трудных звуков и их сочетаний в нефтегазовой отрасли. Темп речи.Мастер-класс: Проведение деловой игры «Переговоры по нефти и газу».2. Работа переводчика-синхрониста в нефтегазовой отрасли. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации; практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине; необходимые навыки последовательного, двустороннего и синхронного перевода в нефтегазовой отрасли.
Тренинг: Практика перевода в нефтегазовой отрасли.3. Подготовка устного переводчика: выполнение письменных переводов по выбранной тематике в нефтегазовой отрасли. Как искать ответы на неясные вопросы в Интернете. Как получать недостающую информацию от клиента.
4. Вербальное и невербальное поведение переводчика и переводческая этика. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Что делать, если у слушателей возникают замечания или что-то непонятно: переспросить или пропустить? Что делать, если докладчик сам допустил ошибку. Что делать, если докладчик говорит с сильным акцентом?
5. Универсальная переводческая скоропись. Различные варианты оформления. Возможные варианты записи цифровой информации. Тренировка и развитие навыков скорописи.
Практикум: Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.Тренинг: Практические навыки устного перевода в нефтегазовой отрасли.6. Практическая грамматика. Практическое применение особенностей грамматики на примерах из практики. Овладение методикой применения практической грамматики при переводе текстов различной тематики и сложности.
7. Аналитическое чтение. Накопление лексики по нефтегазовой отрасли. Изучение периодической литературы по нефтегазовой отрасли, нормативно-технических документов и текущей документации. Перевод научно-популярного и документального фильма.
Мастер-класс по синхронному переводу: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста из нефтегазовой отрасли и произнесения другого; упражнения на речевую компрессию; синхронное чтение в нефтегазовой отрасли заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись разноплановой информации.Занятия проводят ведущие специалисты-практики Института Иностранных Языков, Московского Государственного Лингвистического Университета, члены Президиума Совета переводчиков России.
Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.