Семинар: Мастерство технического перевода Семинар прошёл
Для кого семинар?
Программа семинара
Программа семинара содержит следующие вопросы:
Семинар знакомит слушателей с особенностями новых методов работы по переводу технических текстов, специфических терминов и технологических процессов. Ведущие преподаватели России проведут ряд тренингов, что позволит участникам повысить свой уровень владения техническим переводом и расширить свой активный технический словарный запас.
1. Особенности устного технического перевода. Отличия устного технического перевода от перевода по общественно-политической тематике. Овладение специфической терминологией, знание предметной области как основное требование. Степень передачи информации при устном техническом переводе. Способы самостоятельного освоения технической терминологией. Корректность устного технического перевода: лексические и грамматические нормы. Владение интонацией – необходимое условие успешного устного перевода. Роль мелодики и ритма в устном техническом переводе. Роль воображения в устном переводе. Система организации переводов и подготовка технического переводчика. Аппаратура и особенности синхронного технического перевода. Развитие умений и навыков понимания монологической и диалогической речи. Произношение особенно трудных звуков и их сочетаний. Темп речи.
Мастер-класс: Развитие умений и навыков понимания монологической и диалогической речи.Деловая игра: «Переговоры по технической тематике».2. Работа технического переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации; практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине; необходимые навыки последовательного, двустороннего и синхронного перевода.
Тренинг: Практика технического перевода.3. Подготовка устного переводчика: выполнение письменных и устных технических переводов по выбранной технической тематике. Как искать ответы на неясные вопросы в Интернете. Как получать недостающую информацию от клиента.
4. Вербальное и невербальное поведение технического переводчика. Переводческая этика. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
Что делать, если: у слушателей возникают замечания или что-то непонятно: переспросить или пропустить? Докладчик сам допустил ошибку? Докладчик говорит с сильным акцентом?5. Универсальная переводческая скоропись. Различные варианты оформления. Возможные варианты записи цифровой информации. Тренировка и развитие навыков скорописи.
Практикум: Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.Тренинг: Практические навыки устного технического перевода.6. Практическая грамматика. Практическое применение особенностей грамматики на примерах из практики. Овладение методикой применения практической грамматики при переводе текстов различной тематики и сложности.
7. Аналитическое чтение. Накопление лексики по различным техническим отраслям. Изучение периодической технической литературы, нормативно-технических документов и текущей документации. Перевод научно-популярного и документального фильма.
Мастер-класс по синхронному переводу: повторение исходного текста; совмещение слушания одного технического текста и произнесения другого; упражнения на речевую компрессию; синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.Занятия проводят ведущие специалисты-практики Института Иностранных Языков, Московского Государственного Лингвистического Университета, члены Президиума Совета переводчиков России.
Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.