Семинар: Технический перевод Семинар прошёл

Код 17202


О чём семинар?

В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет». Так неграмотный перевод способен исказить не только произношение, но и факты. И если литературный перевод еще может предполагать различное толкование, то технический должен отличаться предельной точностью, иначе мобильный телефон в инструкции по применению рискует превратиться в утюг. А если речь идет о более серьезных областях – медицине, «вредной» промышленности, то здесь переводчик просто обязан иметь широкий кругозор.

- Как добиться точности и грамотности технического перевода?

- Откуда почерпнуть знания, жизненно необходимые техническому переводчику высокого уровня?

Об этом всем интересующимся специалистам расскажет семинар «Технический перевод», проходящий в Санкт-Петербурге с 14 по 18 марта 2011 года.


Для кого семинар?

Специалисты, переводчики, технические переводчики,

Программа семинара

Программа содержит следующие вопросы:

1. Информационные ресурсы современного переводчика.

2. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специальных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Выбор стратегии поиска.

3. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска.

4. Технический перевод и переводчик.

Работа технического переводчика: должностные обязанности, компетенции, трудности и проблемы.

Содержание профессиональной подготовки (транслатологический аспект, предметно-специальный аспект, физиологический аспект, этический аспект).

5. Система автоматизации перевода SDL Trados: повышение эффективности и качества письменного перевода.

Технология Translation Memory: многократное использование ранее переведенных материалов. Управление терминологией: обеспечение терминологической точности и единообразия. Ключевые функции и особенности системы SDL Trados Studio 2009. Новые возможности по сравнению с SDL Trados 2007.

6. Перевод в медицинской области.

7. Перевод в области целлюлозно-бумажной промышленности.

Принципы организации лексического материала.

Принципы организации и содержание специализированного глоссария.

Владение транслатологическими приемами, методики, знание специфических конвенций в тексте из данной отрасли.

Перевод речевых формул.

Умение работать с профессиональной терминологией.

Приемы продвинутого поиска в Интернете.

8. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.

Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов и другой технической документации: подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.

Технологии и катализаторы.

Синтетические моющие средства.

Неразрушающие методы контроля.

Работа на площадке и в командировке.

9. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись. Разные варианты оформления. Способы самостоятельного освоения.

10. Юридические тексты (договорные, нотариальные, патентные и др.) и их перевод.

11. Перевод финансовой документации.

Перевод финансовой документации с английского и на английский.

Различия между российской и международной системами отчетности. Типовые ошибки, рекомендации переводчикам. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение отдела аудитора, формы ОКУД.

12. Перевод договоров и документов: договора купли-продажи, оказания услуг, лицензионные, франчайзинга, дистрибьюторские и т.п. Практические занятия.