Семинар: Практические аспекты курса русского языка для переводчиков Семинар прошёл

Код 22305


О чём семинар?

В предлагаемой программе учтены достижения теории перевода и современной русистики, при этом она не дублирует традиционную проблематику пособий по русской речевой культуре и стилистике. Рассматриваются прикладные аспекты риторики и лингвистики текста, актуальные в переводческой деятельности, а также речевые особенности политического, экономического и рекламного дискурсов.

Программа адресована переводчикам международных и российских организаций и всем, кому интересен русский язык как язык перевода, устный и письменный.

Материалы и рекомендации апробированы на занятиях со слушателями Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена.

Для кого семинар?

Проректоры по научной и инновационной работе, деканы, заведующие кафедрами, преподаватели высших учебных заведений и другие заинтересованные лица

Программа семинара

1. Прикладные аспекты лингвориторики для переводчиков

• Актуальные проблемы русской речи. Современные проявления новояза.

• Речевая агрессия и новые формы «вежливости». Частотные речевые ошибки.

• Имидж современного оратора (политика, бизнесмена, ученого и др.). Модели риторического идеала, сосуществующие в современном обществе (тоталитарная, софистическая, сократическая).

• Речевая демагогия и агрессия. Языковые механизмы манипулирования общественным сознанием. Приемы защиты от речевой агрессии и демагогии.

• Этапы порождения речи: нахождение, изобретение, композиция, элокуция, оратория. Правила и приемы эффективной аргументации, помехи ее восприятия. Специфика композиции устной речи.

• Систематизация представлений о качествах речи и средствах речевой выразительности.

• Приемы управления вниманием и установления контакта с аудиторией во время произнесения речи.

• Специфика диалогического общения. Жанровые разновидности диалога-унисона и диалога-диссонанса. Выбор оптимальной стратегии и тактики ведения спора.

2. Прикладные аспекты лингвистики текста

• Вертикальная структура текста, его сильные (название, абсолютное начало и конец) и слабые позиции.

• Горизонтальная структура текста. Средства связности, единицы членения (абзац, сложное синтаксическое целое, функционально-композиционные типы речи).

• Приемы трансформации текста (свертывание/развертывание, сегментация сверхдлинных высказываний и др.).

3. Развертывание политического, экономического и рекламного дискурсов

• Тенденции развертывания политического и экономического дискурса, его стратегии и тактики.

• Метафорические модели действительности.

• Стили выдающихся отечественных и зарубежных политических деятелей и экономистов.

• Варьирование особенностей политического и экономического дискурсов в официально-деловом, научном и публицистическом стилях.

• Средства речевого воздействия в рекламном дискурсе. Трансформация прецедентных феноменов. Языковая игра. Речевая агрессия и границы дозволенного в рекламе.

Автор программы – И.А. Мартьянова, доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, автор учебных пособий «Практический курс русского языка для переводчиков», «Русский язык для переводчиков» (в соавт.) и «Основы риторики».