Семинар: Практические аспекты курса русского языка для переводчиков Семинар прошёл
Код 22305
О чём семинар?
В предлагаемой программе учтены достижения теории перевода и современной русистики, при этом она не дублирует традиционную проблематику пособий по русской речевой культуре и стилистике. Рассматриваются прикладные аспекты риторики и лингвистики текста, актуальные в переводческой деятельности, а также речевые особенности политического, экономического и рекламного дискурсов.Программа адресована переводчикам международных и российских организаций и всем, кому интересен русский язык как язык перевода, устный и письменный. Материалы и рекомендации апробированы на занятиях со слушателями Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена.
Для кого семинар?
Проректоры по научной и инновационной работе, деканы, заведующие кафедрами, преподаватели высших учебных заведений и другие заинтересованные лица
Программа семинара
1. Прикладные аспекты лингвориторики для переводчиков
• Актуальные проблемы русской речи. Современные проявления новояза. • Речевая агрессия и новые формы «вежливости». Частотные речевые ошибки.• Имидж современного оратора (политика, бизнесмена, ученого и др.). Модели риторического идеала, сосуществующие в современном обществе (тоталитарная, софистическая, сократическая).• Речевая демагогия и агрессия. Языковые механизмы манипулирования общественным сознанием. Приемы защиты от речевой агрессии и демагогии.• Этапы порождения речи: нахождение, изобретение, композиция, элокуция, оратория. Правила и приемы эффективной аргументации, помехи ее восприятия. Специфика композиции устной речи. • Систематизация представлений о качествах речи и средствах речевой выразительности. • Приемы управления вниманием и установления контакта с аудиторией во время произнесения речи.• Специфика диалогического общения. Жанровые разновидности диалога-унисона и диалога-диссонанса. Выбор оптимальной стратегии и тактики ведения спора.2. Прикладные аспекты лингвистики текста
• Вертикальная структура текста, его сильные (название, абсолютное начало и конец) и слабые позиции.• Горизонтальная структура текста. Средства связности, единицы членения (абзац, сложное синтаксическое целое, функционально-композиционные типы речи). • Приемы трансформации текста (свертывание/развертывание, сегментация сверхдлинных высказываний и др.).3. Развертывание политического, экономического и рекламного дискурсов
• Тенденции развертывания политического и экономического дискурса, его стратегии и тактики.• Метафорические модели действительности.• Стили выдающихся отечественных и зарубежных политических деятелей и экономистов.• Варьирование особенностей политического и экономического дискурсов в официально-деловом, научном и публицистическом стилях. • Средства речевого воздействия в рекламном дискурсе. Трансформация прецедентных феноменов. Языковая игра. Речевая агрессия и границы дозволенного в рекламе.Автор программы – И.А. Мартьянова, доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, автор учебных пособий «Практический курс русского языка для переводчиков», «Русский язык для переводчиков» (в соавт.) и «Основы риторики».