Семинар: Практика устного перевода Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
Программа семинара содержит следующие вопросы:
1. Универсальная переводческая скоропись.Лекция профессора Иллинойского университета К.Купер
2. Практика синхронного перевода:-мастер-класс по синхронному переводу;-тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing);
совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);-синхронное чтение заранее переведенного текста;-спонтанный синхронный перевод текста;-упражнение на вероятное прогнозирование.
Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.доцент Е.К.Вьюнова,
директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова филфака СПбГУ ;
Дональд Линебург (США) действующий переводчик ООН
3. Особенности работы переводчика-синхрониста в ООН.
Дональд Линебург (США
), старший переводчик русско-английской «будки»
Программа разработана на основании анализа откликов и заявок слушателей, посещавших различные «языковые» семинары в ЦНТИ «Прогресс».
Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.
Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.