Семинар: Практика устного перевода Семинар прошёл

Код 7844


О чём семинар?

Программа семинара разработана на основе анализа заявок слушателей, приезжавших на языковые семинары ранее. Семинар сугубо практичен, абсолютное большинство занятий проводятся в специальных оборудованных классах в группах не более 15-18 человек

Для кого семинар?

переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода.

Программа семинара

Программа семинара содержит следующие вопросы:


1. Универсальная переводческая скоропись.

Лекция профессора Иллинойского университета К.Купер


2. Практика синхронного перевода:

-мастер-класс по синхронному переводу;

-тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing);
совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
упражнение   на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);

-синхронное чтение заранее переведенного текста;

-спонтанный синхронный перевод текста;

-упражнение на вероятное прогнозирование.


Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.

доцент Е.К.Вьюнова,
директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова филфака СПбГУ ;

Дональд Линебург (США) действующий переводчик ООН


3. Особенности работы переводчика-синхрониста в ООН.

Дональд Линебург (США
), старший переводчик русско-английской «будки»


Программа разработана на основании анализа откликов и заявок слушателей, посещавших различные «языковые» семинары в ЦНТИ «Прогресс».


Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.


Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.