Семинар: Переводчик на международной конференции. Специфика профессиональной деятельности. Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):
1. Поведение профессионального переводчика и развития его потенциала:
- профессиональный этикет и имидж переводчика;особенности поведения и профессиональный имидж переводчика на переговорах, презентации, конференции, выставке;- понятие «тайминга» в синхронном переводе;- практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине;- поведение переводчика при совершении ошибки;- как справляться с профессиональными перегрузками.
2. Перевод переговоров и конференций. Перевод переговоров: как избегать подводных камней, в том числе психологических, как вести себя в конфликтных ситуациях. Должен ли переводчик «сглаживать углы», все ли следует переводить. Перевод публичных речей и докладов (последовательный и синхронный). Индивидуальный стиль оратора. Как использовать предварительные контакты, как подготовиться с учетом национальных особенностей выступающего.
3. Проблема выработки регламента для устного перевода (вопросы организации работы переводчика).
4. Политическая корректность и устный перевод. Каково место политкорректности в англоязычной культуре. Каковы лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода? В чем сущность сексизма? Как соотносятся политкорректность и юмор?
5. Conference interpreting (Устный последовательный и синхронный перевод).
Универсальная переводческая скоропись. Разница между переводом со сцены, в «будке», за столом переговоров. Навык одновременного слухового восприятия и говорения;
навык поиска и принятия переводческих решений в условиях синхронного перевода. Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы. Обучение синхронному переводу ораторских выступлений на слух без предварительной подготовки.
Тренировочные упражнения:
повторение исходного текста (shadowing);
совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
синхронное чтение заранее переведенного текста;
упражнение на вероятностное прогнозирование;
спонтанный синхронный перевод текста.
6. Переводчик и протокольная служба фирмы. Работа с зарубежными партнерами. Функциональные обязанности референта-переводчика (секретаря со знанием иностранного языка). Как построить телефонный разговор с иностранным партнером. Типичные ошибки. Подготовка приезда зарубежного партнера. Организация ознакомительного визита в фирму. Визитные карточки. О русской водке и священной корове – как правильно подобрать деловой подарок. Порядок представлений, порядок вручения подарков. Особенности менталитета зарубежных партнеров.
7. Особенности работы переводчика-синхрониста ООН. Сложности и «ловушки» при синхронном переводе на высшем уровне.
Занятия проводят:
Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист 20-летним стажем;
Петрова Е.С., к.ф.н., доцент филиала СПбГУ, член Союза переводчиков России;
Вьюнова Е.К.,
к.ф.н., доцент кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова;
Кэролин Купер, профессор Университета Восточного Иллинойса (США);
Дональд Линебург, действующий переводчик-синхронист ООН, старший переводчик русско-французской «будки» и другие.
Все слушатели обеспечиваются
комплектом информационно-справочных материалов
по тематике семинара.
Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.