Семинар: Пактика устного перевода Семинар прошёл
Код 8669
О чём семинар?
По многочисленным просьбам слушателей семинаров по иностранным языкам организован настоящий семинар. В нем почти нет теории - только практика синхронного, последовательного перевода. Переводчик-синхронист из США поделится опытом своей работы в русско-французской "будке" в ООН
Для кого семинар?
переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода.
Программа семинара
Программа семинара содержит следующие вопросы:
1. Универсальная переводческая скоропись.
лекция профессора Иллинойского университета К.Купер2. Практика синхронного перевода:
- мастер-класс по синхронному переводу;- тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing);совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);- синхронное чтение заранее переведенного текста;- спонтанный синхронный перевод текста;- упражнение на вероятное прогнозирование.Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.доцент Е.К.Вьюнова, директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова филфака СПбГУ;
действующий переводчик ООН Дональд Линебург (США)
3. Особенности работы переводчика-синхрониста в ООН.
Дональд Линебург (США), старший переводчик русско-английской «будки»Программа разработана на основании анализа откликов и заявок слушателей, посещавших различные «языковые» семинары в ЦНТИ «Прогресс».
Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.