Семинар: Пактика устного перевода Семинар прошёл

Код 8669


О чём семинар?

По многочисленным просьбам слушателей семинаров по иностранным языкам организован настоящий семинар. В нем почти нет теории - только практика синхронного, последовательного перевода. Переводчик-синхронист из США поделится опытом своей работы в русско-французской "будке" в ООН

Для кого семинар?

переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода.

Программа семинара

Программа семинара содержит следующие вопросы:


1. Универсальная переводческая скоропись.

лекция профессора Иллинойского университета К.Купер


2. Практика синхронного перевода:

- мастер-класс по синхронному переводу;

- тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing);
совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);

- синхронное чтение заранее переведенного текста;

- спонтанный синхронный перевод текста;

- упражнение на вероятное прогнозирование.

Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.

доцент Е.К.Вьюнова, директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова филфака СПбГУ;
действующий переводчик ООН Дональд Линебург (США)


3. Особенности работы переводчика-синхрониста в ООН.

Дональд Линебург (США), старший переводчик русско-английской «будки»


Программа разработана на основании анализа откликов и заявок слушателей, посещавших различные «языковые» семинары в ЦНТИ «Прогресс».

Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.


Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.