Семинар: Практика перевода (немецкий язык) Семинар прошёл

Код 9263


О чём семинар?

Семинар разработан под руководством известного переводчика, организатора переводоведения, директора высшей школы перевода, профессора Алексеевой Ирины Сергеевны. Базируется по заявкам слушателей на немецком языке

Для кого семинар?

переводчики и организаторы переводоведения.

Программа семинара

Программа семинара содержит следующие вопросы:


1.
Специфика перевода текстов с немецкого языка на русский (культурологическая, текстотипологическая, грамматическая).


2.
Переводческие стратегии как основа практической деятельности.

Ирина Сергеевна Алексеева, переводчик, профессор Института иностранных языков (ИИЯ), Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (вопр. 1, 2)


3.
Юридические тексты (договорные, нотариальные, патентные и др.) и их перевод.


4.
Технический перевод.


5.
Введение в киноперевод.

Андрей Александрович Майборода, переводчик, координатор проектов ЗАО «Бумтехно», внештатный преподаватель ИИЯ (вопр. 3 – 5)


6.
Перевод делового письма.


7.
Перевод музыковедческого текста.

Альбина Витальевна Бояркина, переводчик, Директор междисциплинарного научно-образовательного Центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) (вопр. 6, 7)


8.
Перевод публицистических, мемуарных и прочих текстов смешанных типов.


9.
Введение в художественный перевод с немецкого языка.


10.
Устный перевод с немецкого языка и на немецкий язык.

Ирина Сергеевна Алексеева (вопр. 8 – 10)


Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов
по тематике семинара.


Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.