Семинар: Мастерство устного перевода Семинар прошёл

Код 10696


О чём семинар?

Как организовать работу переводчика, повысить эффективность и обеспечить его работу, соблюсти "политкорректность" и этикет + навыки универсальной переводческой скорописи и некоторые другие вопросы находятся в центре изучения данного семинара

Для кого семинар?

переводчики и преподаватели перевода и иностранных языков

Программа семинара

ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):

I. Развитие профессионального потенциала устного переводчика.

Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем

1. Современный взгляд на необходимые профессиональные качества устного переводчика.

2. Эйдетизм – основа устного перевода. Эйдетическая память. Приемы активизации эйдетической памяти. Роль воображения в устном переводе.

3. Владение интонацией – необходимое условие успешного устного перевода.

4. Роль мелодики и ритма в устном переводе. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.

5. Расширение сенсорного диапазона устного переводчика.

6. Специфика работы переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.

Блок состоит из теоретической части и профессионального тренинга и иллюстрируется видеоматериалами.

II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.).

1. Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы.

2. Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером.

3. Подготовка визита зарубежного партнера.

4. Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера.

5. Бронирование мест в отеле.

6. Встреча зарубежного партнера.

7. Особенности менталитета зарубежных партнеров.

III. Универсальная переводческая скоропись (читает Вьюнова Е.К.).

1. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия  УПС от стенографии и конспекта.

2. Различные варианты оформления УПС.

3. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».

4. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.

5 Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.

6. Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации.

7. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.

Мастер-класс по синхронному переводу.

Вьюнова Е.К., канд. филологических наук, ст. преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), зав. лабораторией синхронного перевода Центра переводоведения им. А.В.Федорова, СПбГУ.

Якименко О.А., заведующая кафедрой английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР, (кинопереводчик с 15-летним стажем).

Закадровый перевод. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров.

Практикум: Перевод научно-популярного и документального фильма (субтитры и закадровый перевод) с английского на русский язык.

Судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде. Проблема «транспарентности» переводчика. Международная практика судебного перевода. Юридический статус и практика судебного перевода России.

Петрова Е.С., к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член союза переводчиков России

Политическая корректность и устный перевод. Каково место политкорректности в англоязычной культуре? Каковы лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода? В чем сущность сексизма? Как соотносятся политкорректность и юмор?

Вербальное и невербальное поведение переводчика. Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры. Отличительные черты невербального поведения представителей различных культур. Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика? Как отличаются представления о коммуникативной вежливости в различных структурах?

Мастер-класс (Вьюнова Е.К.).

Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста.

Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.

Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов на электронном носителе по тематике семинара.

Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.