Семинар: Мастерство устного перевода Семинар прошёл

Код 4239


О чём семинар?

Устный перевод - практика, особенности, поведение переводчика и этикет, а также методики преподавания и обучения переводу - это программа нового семинара, продолжающего цикл регулярно и успешно проводимых нашей фирмой.

Для кого семинар?

специалисты в области перевода и организаторы обучения переводу.

Программа семинара

ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):

1. Практика устного перевода.

2. Самоподготовка и самосовершенствование переводчика-синхрониста.
Особенности последовательного и синхронного перевода. Профессиональные качества устного переводчика. Особенность психофизических процессов синхронного перевода. Раскрытие профессионального потенциала переводчика-синхрониста. Раскрытие личного сенсорного пространства. Эйдетическая основа устного перевода. Интонация, ритм, интуиция как проявления эйдетического мышления. Роль воображения и внимания. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Как не потерять темп перевода. Явление синестезии в синхронном переводе. Как справиться с профессиональными перегрузками. Способы быстрого восстановления работоспособности.

Практикум. Слушателям будут предложены упражнения, иллюстрирующие основные понятия и направленные на отработку ключевых навыков синхронного перевода. Семантико-этимологический поиск. Гармонический резонанс. Эмоциональный слух. Семантический порог. Поврежденный ритм. Воспоминание о ритме. Предвосхищение образа.

3. Практические приемы устного перевода.
Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью. Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод. Вероятностное прогнозирование. «Рельефные слова». Перевод прецизионной информации. Нешуточное дело – перевод шуток. Компенсация как переводческий прием.

4. Перевод переговоров и конференций.
Перевод переговоров: как избегать подводных камней, в том числе психологических, как вести себя в конфликтных ситуациях. Должен ли переводчик «сглаживать углы», все ли следует переводить. Перевод публичных речей и докладов (последовательный и синхронный). Индивидуальный стиль оратора. Как использовать предварительные контакты, как подготовиться с учетом национальных особенностей выступающего.

5. Работа с зарубежными партнерами.
Функциональные обязанности референта-переводчика (секретаря со знанием иностранного языка). Как построить телефонный разговор с иностранным партнером. Типичные ошибки. Подготовка приезда зарубежного партнера. Оформление приглашения. Телефонные переговоры. Бронирование отеля. Заказ транспорта. Сколько зонтиков взять? Рассадка в автомобиле. Возможные конфликты при размещении в отеле и способы их разрешения. Составление культурно-деловой программы и правила ее оформления. Внешняя и внутренняя программа. Организация встречи зарубежного партнера в аэропорту, на вокзале. Дарить ли цветы? Организация ознакомительного визита в фирму, подготовка необходимых документов. Визитные карточки. О русской водке и священной корове – как правильно подобрать деловой подарок. Порядок представлений, порядок вручения подарков.

6. Профессиональный этикет и имидж переводчика.
Особенности поведения и профессиональный имидж переводчика на переговорах, презентации, конференции, выставке. Различные виды приемов. Чем отличается «бокал вина» от «бокала шампанского»? Поведение переводчика на приеме. Пить или не пить? Как переводить светскую беседу? Этнокультурные особенности делового этикета. Типичные ошибки переводчиков. Темы, которых лучше избегать при разговоре с представителями разных стран. Роль одежды в деловом общении. Составляющие костюма. Как сделать правильный выбор. Применение аксессуаров в различных деловых ситуациях.

7. Особенности менталитета различных культур.
Что сказано и как сказано? Низкоконтекстные и высококонтекстные культуры. Понятие времени и его отражение в грамматике различных языков. Что для одних означает «день», то для других означает «ночь». Значение цвета в различных культурах. Невербальное общение в различных культурах.

Л.А. Кузнецова, член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем

8. Политическая корректность и устный перевод. Каково место политкорректности в англоязычной культуре. Каковы лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода? В чем сущность сексизма? Как соотносятся политкорректность и юмор?

9. Вербальное и невербальное поведение переводчика.
Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры. Отличительные черты невербального поведения представителей различных культур. Как соотносятся вербальное и невербальное поведение и переводческая этика? Как отличаются представления о коммуникативной вежливости в различных культурах.

Е.С. Петрова, к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член союза переводчиков России

10. Методика преподавания устного перевода.
Занятия проводятся в лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена возможность попробовать свои силы и выполнить практические упражнения по синхронному переводу.

11. Методика преподавания синхронного перевода.
Методика формирования навыков синхронного перевода: навык одновременного слухового восприятия и говорения;
навык поиска и принятия переводческих решений в условиях синхронного перевода. Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы. Обучение синхронному переводу ораторских выступлений на слух без предварительной подготовки.

Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing);
совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
синхронное чтение заранее переведенного текста;
упражнение на вероятностное прогнозирование;
спонтанный синхронный перевод текста.

12. Методика преподавания устного последовательного перевода.
Отработка и закрепление переводных эквивалентов по изучаемым темам (юриспруденция, экономика, политика). Организация работы студентов с фоновой информацией, необходимой для адекватного перевода (backgroung reading). Тренировочные упражнения. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.

Е.К. Вьюнова, к.ф.н., старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ, директор Центра переводоведения им. А.В. Федорова

13. Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов.
Работа транскриптом. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров. Правила перевода субтитров с английского на русский и с русского на английский язык. Психолингвистические особенности перевода кино- и видеоматериалов. Проблема сохранения линейного размера текста.

Практикум: перевод научно-популярного и документального фильма (субтитры и закадровый перевод) с английского на русский язык.

14. Судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода.
Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде. Проблема «транспарентности» переводчика. Международная практика судебного перевода. Юридический статус и практика судебного перевода. Юридический статус и практика судебного перевода в России.

О.А. Якименко, заведующий кафедрой английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР, кинопереводчик с 15-летним стажем

Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов
по тематике семинара, включающих программу учебной дисциплины «Синхронный перевод» (ГОС ВПО 021700 - Филология), образцы аудиторных занятий, текстов и экзаменационных материалов.

Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.