Семинар: Мастерство перевода. Работа с научно-технической документацией. Семинар прошёл

Код 5279


О чём семинар?

Семинар успешного цикла для практических переводчиков представляет возможность специалистам актуализировать и систематизировать свои знания и навыки научно-технического перевода, ознакомиться с новыми информационными технологиями.

Для кого семинар?

переводчики и преподаватели перевода и иностранных языков.

Программа семинара

ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):


I. Работа переводчика с патентной документацией.

1. Законодательство в сфере интеллектуальной собственности Гражданский кодекс РФ, часть 4.

2. Структура патентных описаний. Формула изобретения. Особенности терминологии и стиля.

3. Правила перевода патентных описаний в соответствии с российским законодательством.


II. Работа переводчика с документами стандартизации.

1. Системы стандартизации (международные, региональные, национальные), статус российских ГОСТов.

2. Типовая структура российских и зарубежных стандартов: сходства и различия.

3. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты.

4. Стандарты как источник нормативной терминологии.


III. Перевод патентной документации – тренинг в компьютерном классе.


IV. Перевод стандартов – тренинг в компьютерном классе.


V. Работа переводчика с конструкторской документацией.

1. Стилистические особенности англоязычной и российской конструкторской документации. Перевод в соответствии с требованиями ЕСКД.

2. Принципы и подходы к работе, типовые ошибки.

3. ГОСТы как источник нормативной технической терминологии.

4. Перевод чертежей в системе автоматизированного проектирования (AutoCAD).

5. Отличия американской и российской систем проецирования и оформления чертежей.

6. Работа с текстовой частью чертежа. Основная надпись чертежа. Практические рекомендации.


VI. Перевод конструкторской документации – тренинг в компьютерном классе.


Проблемы перевода на иностранный язык:


VII. Перевод на иностранный язык: социолингвистические аспекты.

1. «World Englishes» и «European English».

2. Типичные ошибки при переводе с русского на английский.

3. Перевод крылатых слов и выражений, «модных слов».

4. Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики).


VIII. Перевод на иностранный язык: лингвистические аспекты перевода специального текста.

1. Что такое «переводориентированный текст»? Стратегии перевода.

2. Типовые проблемы и пути их решения.

3. Оценка, редактирование и заверение перевода.

4. Практикум (на материале текстов нефтяной и строительной тематики).


Интернет в работе переводчика:


IX. Лингвистический поиск в Интернет.

1. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска.

2. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.

3. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Достоинства и недостатки словарей Lingvo и Multitran. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.


X. Информационный поиск в Интернет.

1. Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.

2. Поиск образца переводимого документа, текстов по предметной области (юридической, технической тематики). Поиск справочной информации. Новые информационные ресурсы.

3. Средства ускорения поиска: search toolbars, deskbars.

4. Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.


Работа с системами переводческой памяти Trados и SDLX:


XI. Обзорная презентация работы с системами класса Translation Memory. Практикум по работе с системой Trados. Использование системы Trados для автоматизации процесса перевода. Возможности коллективного доступа к базам

XII. Перевод с использованием Translator’s Workbench и MS Word.

1. Подготовка рабочей среды для перевода: Translator’s Workbench;
MS Word.

2. Формирование новой Translation Memory.

3. Перевод документа.

- Точное совпадение (Exact match).

- Неточное совпадение (Fuzzy match).

- Активное распознавание терминологии.

- Автоматическая подстановка при локализации (placeable-элементы).

- Правила сегментации;
функция Shrink/Expand segment.

- Поиск с помощью функции Concordance.

- Пропуск 100 % (Translate to Fuzzy).

4. Функция Clean Up.

5. Анализ документа.

6. Редактирование переведенного документа.


Знакомство с рабочими модулями Trados:


XIII. TagEditor – перевод файлов в формате PPT/XLS/HTML и др.


XIV. MultiTerm – управление терминологическими базами данных.


XV. WinAlign – создание базы переводов на основе ранее выполненных переводов.


Практикум по работе с программой переводческой памяти SDLX:


XVI. Работа переводчика в программе SDLX.
Представление оригинала и перевода в системе SDLX, отличия от Trados. Создание, подключение, применение переводческой памяти. Перевод неточных и точных совпадений, внутренних повторов. Работа с форматированием. Использование конкорданса.


XVII. Знакомство с рабочими модулями SDLX:

- Работа с терминологическими базами (TermBase).

- Анализ проекта (Analyse).

- Модуля контроля качества (QA Check).

- Выравнивание оригинала и перевода для создания переводческой памяти (Align).

- Операции импорта и экспорта.


Занятия проводят Брук Павел Семенович, к.т.н., доцент кафедры прикладной лингвистики Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР;
Тиссен Юлиан Валерьевич, генеральный директор переводческой компании SDL Russia, член правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России;
Петрова Елена Серафимовна, к.фил.н., доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, член Союза переводчиков России;
Осьмина Татьяна Борисовна, менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании «ПРОМТ».


Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов
на электронном носителе по тематике семинара.


Для всех участников семинара организованы
ежедневные обеды и культурная программа.