Семинар: Мастерство перевода. Работа с научно-технической документацией. Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):
I. Работа переводчика с патентной документацией.
1. Законодательство в сфере интеллектуальной собственности Гражданский кодекс РФ, часть 4.2. Структура патентных описаний. Формула изобретения. Особенности терминологии и стиля.3. Правила перевода патентных описаний в соответствии с российским законодательством.II. Работа переводчика с документами стандартизации.
1. Системы стандартизации (международные, региональные, национальные), статус российских ГОСТов.2. Типовая структура российских и зарубежных стандартов: сходства и различия.3. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты.4. Стандарты как источник нормативной терминологии.III. Перевод патентной документации – тренинг в компьютерном классе.
IV. Перевод стандартов – тренинг в компьютерном классе.
V. Работа переводчика с конструкторской документацией.
1. Стилистические особенности англоязычной и российской конструкторской документации. Перевод в соответствии с требованиями ЕСКД.2. Принципы и подходы к работе, типовые ошибки.3. ГОСТы как источник нормативной технической терминологии.4. Перевод чертежей в системе автоматизированного проектирования (AutoCAD).5. Отличия американской и российской систем проецирования и оформления чертежей.6. Работа с текстовой частью чертежа. Основная надпись чертежа. Практические рекомендации.VI. Перевод конструкторской документации – тренинг в компьютерном классе.
Проблемы перевода на иностранный язык:
VII. Перевод на иностранный язык: социолингвистические аспекты.
1. «World Englishes» и «European English».2. Типичные ошибки при переводе с русского на английский.3. Перевод крылатых слов и выражений, «модных слов».4. Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики).VIII. Перевод на иностранный язык: лингвистические аспекты перевода специального текста.
1. Что такое «переводориентированный текст»? Стратегии перевода.2. Типовые проблемы и пути их решения.3. Оценка, редактирование и заверение перевода.4. Практикум (на материале текстов нефтяной и строительной тематики).Интернет в работе переводчика:
IX. Лингвистический поиск в Интернет.
1. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска.2. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.3. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Достоинства и недостатки словарей Lingvo и Multitran. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.X. Информационный поиск в Интернет.
1. Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.2. Поиск образца переводимого документа, текстов по предметной области (юридической, технической тематики). Поиск справочной информации. Новые информационные ресурсы.3. Средства ускорения поиска: search toolbars, deskbars.4. Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.Работа с системами переводческой памяти Trados и SDLX:
XI. Обзорная презентация работы с системами класса Translation Memory. Практикум по работе с системой Trados. Использование системы Trados для автоматизации процесса перевода. Возможности коллективного доступа к базам
XII. Перевод с использованием Translator’s Workbench и MS Word.
1. Подготовка рабочей среды для перевода: Translator’s Workbench;MS Word.2. Формирование новой Translation Memory.3. Перевод документа.- Точное совпадение (Exact match).- Неточное совпадение (Fuzzy match).- Активное распознавание терминологии.- Автоматическая подстановка при локализации (placeable-элементы).- Правила сегментации;
функция Shrink/Expand segment.- Поиск с помощью функции Concordance.- Пропуск 100 % (Translate to Fuzzy).4. Функция Clean Up.5. Анализ документа.6. Редактирование переведенного документа.
Знакомство с рабочими модулями Trados:
XIII. TagEditor – перевод файлов в формате PPT/XLS/HTML и др.
XIV. MultiTerm – управление терминологическими базами данных.
XV. WinAlign – создание базы переводов на основе ранее выполненных переводов.
Практикум по работе с программой переводческой памяти SDLX:
XVI. Работа переводчика в программе SDLX.
Представление оригинала и перевода в системе SDLX, отличия от Trados. Создание, подключение, применение переводческой памяти. Перевод неточных и точных совпадений, внутренних повторов. Работа с форматированием. Использование конкорданса.
XVII. Знакомство с рабочими модулями SDLX:
- Работа с терминологическими базами (TermBase).- Анализ проекта (Analyse).- Модуля контроля качества (QA Check).- Выравнивание оригинала и перевода для создания переводческой памяти (Align).- Операции импорта и экспорта.Занятия проводят Брук Павел Семенович, к.т.н., доцент кафедры прикладной лингвистики Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР;
Тиссен Юлиан Валерьевич, генеральный директор переводческой компании SDL Russia, член правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России;
Петрова Елена Серафимовна, к.фил.н., доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, член Союза переводчиков России;
Осьмина Татьяна Борисовна, менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании «ПРОМТ».
Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов
на электронном носителе по тематике семинара.
Для всех участников семинара организованы
ежедневные обеды и культурная программа.