Семинар: Подготовка профессионального переводчика Семинар прошёл

Код 1436


Для кого семинар?

преподаватели перевода (языки: английский, немецкий, французский) и организаторы переводческого образования в России (специальность «Перевод и переводоведение», дополнительная специализация «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»).

Программа семинара

ПРОГРАММА СЕМИНАРА (4 дня)

1. Состав переводческого образования. Отличие обучения переводу от обучения иностранному языку.

2. Преподаватель перевода: требования, подготовка.

3. «Воспитательный» компонент обучения: профессиональная этика переводчика.

4. Обзор методик преподавания перевода.

5. Обзор переводческих программ: европейских;
американских (США);
российских.

6. Теория перевода как необходимый компонент обучения переводчика (состав курса;
литература).

7. Методика обучения письменному переводу: переводческий анализ текста;
выбор стратегии; 
тематическая составляющая.

8. Методика обучения устному переводу.

9. Подбор и подача материала по письменному переводу (мастер-класс).

10. Подбор и подача материала по устному переводу (мастер-класс).

11. Составление и экспертиза программ по переводу (индивидуальные консультации).

12. Критерии оценки перевода в обучении. Тестирование, экзамены.

Занятия проводит
автор программы Ирина Сергеевна Алексеева. И.С.Алексеева
– кандидат филологических наук Санкт-Петербургского государственного университета, руководитель направления «Перевод» в Центре повышения квалификации при филологическом факультете СПбГУ, победитель конкурса филологического факультета СПбГУ 2003 года на лучший научный труд;
проректор по научной и методической работе Института иностранных языков (Санкт-Петербург);
профессор-консультант Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена;
переводчик-синхронист;
письменный переводчик.