Семинар: Профессиональное обучение переводчика Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
Программа семинара содержит следующие вопросы:
1. Теоретический минимум знаний, необходимых переводчику. (6 ак.ч., О.И.Бродович).
2. История письменного, устного и синхронного перевода. (6 ак.ч., И.С.Алексеева).
3. Сочетание обучения иностранному языку и обучения переводу: обзор аспектов обучения и предметов;
западный и отечественный опыт;
опыт института. (2 ак.ч., И.С.Алексеева).
4. Стратегия организации обучения и отдельного занятия по устному переводу. Типы упражнений. Аудио- и видеоматериалы. (2 ак.ч., И.С.Алексеева).
5. Введение в специальность письменного переводчика (на примере английского языка): стратегия, типы текстов и работа с ними на занятии: компьютерное обеспечение;
менеджмент перевода;
мастер-класс. (8 ак.ч., С.Г.Афонин).
6. Круглый стол по проблемам преподавания перевода ведут О.И.Бродович, И.С.Алексеева, С.Г.Афонин.
В перерывах и после рабочего дня – персональные консультации по программам и рабочим планам.
Занятия проводят преподаватели Института Иностранных языков, имеющие 15-летний опыт преподавания перевода в рамках направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности «Перевод и переводоведение»:
1. Профессор Ольга Игоревна Бродович, филолог широкого профиля, специалист по теории перевода, переводчик.
2. Доцент Ирина Сергеевна Алексеева, автор книг по методике и практике преподавания устного и письменного перевода, переводчик.
3. Доцент Сергей Геннадьевич Афонин, специалист по методике и практике преподавания письменного перевода, переводчик.
Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.
Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.