Семинар: Современные методы и технологии перевода (практические аспекты и новые информационные ресурсы) Семинар прошёл

Код 2768


О чём семинар?

Круг вопросов, с которым встречаются в своей практической рабооте переводчик технической литературы, документации по международным проектам, применение информационных технологий в повседневной работе, является предметом обсуждения на семинаре.

Для кого семинар?

переводчики, начальники отделов переводов, ОНТИ, преподаватели технического перевода высших учебных заведений и колледжей.

Программа семинара

ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):

I. Перевод технической документации

1. Работа переводчика с патентами. Структура патентов, особенности терминологии и стиля. Правила перевода патентов в соответствии с российским законодательством. Законодательные акты в сфере интеллектуальной собственности.

2. Работа переводчика со стандартами. Системы стандартизации (международные, региональные, национальные), статус российских ГОСТов. Типовая структура российских и зарубежных стандартов: сходства и различия. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты.

3. Работа переводчика с текстовыми техническими документами. Принципы и подходы к работе, типовые ошибки. Стилистические особенности англоязычной документации, перевод в соответствии с российскими ГОСТами.

4. Работа переводчика с чертежами. Перевод чертежей в системе автоматизированного проектирования (AutoCAD). Отличия американской и российской систем проецирования и оформления чертежей. Работа с текстовой частью чертежа. Практические рекомендации.

Брук П.С., к.т.н., член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР

II. Перевод в сфере бизнеса

5. Перевод документации международных проектов. Структура, типы документов, ключевые понятия и термины. Параллельные тексты на английском и русском языке. Приглашение к участию в тендере. Условия контракта. Конкурсное предложение подрядчика. Ведомость объемов работ. Банковская и другие гарантии. Залог/гарантия конкурсного предложения. Уведомление о присуждении контракта. Письмо о принятии конкурсного предложения. Стандартная форма соглашения между заказчиком и подрядчиком. Изменения к контракту. Справка банка о надежности клиента. Доверенности. Протоколы заседаний и собраний.

6. "Подводные камни" делового перевода. Деловая переписка. Маркировка грузов. Канцеляризмы. Перевод современных российских реалий: политика, судебно-правовая сфера, безопасность, СМИ. Идиоматические выражения и "модные" слова.

Успенская З.И., член Союза переводчиков России

III. Межкультурная адаптация при переводе

7. Особенности перевода текстов культурно-исторической и публицистической направленности. Межкультурная адаптация при переводе реалий и концептов. Выбор стратегии перевода. Примеры удачной и неудачной адаптации.

8. Перевод рекламы: принципы и подходы, типичные ошибки. Специфические проблемы при переводе путеводителей и рекламно-туристических материалов.

Казакова Т.А., д.ф.н., профессор кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, член Правления Союза переводчиков России

IV. Интернет и информационные технологии в работе переводчика

9. Лингвистический поиск в Интернет. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Толкования: быстрый поиск глоссариев, специализированные сайты. Переводные эквиваленты: Multitran, проверка вариантов, предлагаемых словарями, быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка аббревиатур.

На материале английского, немецкого, французского языков.

10. Информационный поиск в Интернет. Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск. Поиск образца переводимого документа, текстов по предметной области. Поиск справочной информации. Новые информационные ресурсы. Средства ускорения поиска: search toolbars, deskbars. Поиск художественных текстов. Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.

11. Интернет-ресурсы для переводчиков. Переводческие порталы и базы данных (ProZ и другие), форумы, списки рассылки. Возможность задать вопрос коллегам-переводчикам и быстро получить ответ (терминология, лингвистические тонкости, технические проблемы). Подводные камни онлайнового общения.

12. Тематические корпуса текстов в работе переводчика. Корпус текстов – что это и зачем он нужен? Средства быстрого формирования корпуса. Использование менеджеров закачек. Средства индексации и быстрого поиска текстовой информации на жестком диске (dtSearch, Google Desktop и др.).

Тиссен Ю.В., член правления Санкт-Петербургского отделения СПР, глава российского представительства переводческого агентства SDL International

V. Системы автоматизации перевода Promt и Trados

13. Система класса Translation Memory - Trados. Использование системы Trados для автоматизации процесса перевода. Возможности коллективного доступа к базам переводов для обработки больших объемов многоязычной документации.

14. Система машинного перевода Promt. Адаптация системы машинного перевода Promt к особенностям предметной области. Возможности интеграции Promt и Trados.

Представитель компании "ПРОМТ"

VI. Перевод в финансовой сфере

15. Перевод финансовой документации с английского и на английский язык. Различия между российской и международными системами отчетности. Типовые ошибки, рекомендации переводчикам. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.

Сигель И.В., руководитель отдела переводов компании Ernst &
Young, Санкт-Петербург

Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.

Всем участникам семинара выдается Сертификат о прохождении курса повышения квалификации по направлению «Технологии современного перевода».

Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.