Семинар: Мастерство перевода Семинар прошёл

Код 3363


О чём семинар?

В октябре 2005 года прошел с большим успехом аналогичный межрегиональный семинар "Современные технологии перевода", программа семинара "Мастерсво перевода" составлена с учетом анализа пожеланий предыдущего семинара.

Для кого семинар?

руководители, начальники отделов переводов ОНТИ, преподаватели технического перевода в учебных заведениях.

Программа семинара

ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):

I. Перевод технической документации.

1.
Работа переводчика с патентами.

2.
Работа переводчика со стандартами.

3.
Работа переводчика с текстовыми техническими документами.

4.
Работа переводчика с чертежами.

II. Интернет в работе переводчика.

1.
Лингвистический поиск в Интернет. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов.

2.
Информационный поиск в Интернет.

3.
Специализированные Интернет-ресурсы и технологии для переводчиков.

III. Системы автоматизации перевода Promt и Trados.

1.
Trados, система класса Translation Memory.

2.
Система машинного перевода Promt.

IV. Перевод финансовой документации.

1.
Перевод финансовой документации с английского и на английский язык. Различия между российской и международными системами отчетности.

V. Перевод стандартной документации.

1.
Перевод стандартной документации.

2.
Перевод стандартных характеристик деловых и личных качеств.

VI. Перевод американских реалий и
американизмов.

VII.
Проблемы перевода на неродной язык.

1.
Социолингвистические аспекты. Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики).

2.
Лингвистические аспекты перевода специального текста. Практикум (на материале текстов нефтяной и строительной тематики).

VIII. Практика устного перевода.

1.
Практические приемы устного перевода.

2.
Деловой этикет переводчика.

Семинар не ограничивается рамками конкретного языка и предлагает вниманию слушателей наиболее универсальные, проверенные на практике приемы устного перевода. Иллюстрированный материал включает примеры на основных европейских языках.

Занятия проводят:
Брук П.С., к.т.н., член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР;
Тиссен Ю.В.,
директор российского представительства компании SDL International, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР;
Осьмина Т., менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании «ПРОМТ»;
Кузнецова Л.А.,
член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем;
Сигель И.В.,
руководитель отдела переводов компании Ernst &
Young (Санкт-Петербург);
Морозов М.А., переводчик компании «ЭГО Транслейтинг».

Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов
по тематике семинара.

Всем участникам семинара выдается Сертификат о прохождении курса повышения квалификации
по направлению «Технологии современного перевода».

Всем слушателям выдается Свидетельство Союза переводчиков России о прохождении соответствующего курса.

Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.