Семинар: Мастерство перевода Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):
I. Перевод технической документации.1.
Работа переводчика с патентами. 2.
Работа переводчика со стандартами.3.
Работа переводчика с текстовыми техническими документами. 4.
Работа переводчика с чертежами.
II. Интернет в работе переводчика.1.
Лингвистический поиск в Интернет. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Достоинства и недостатки словарей Lingvo и Multitran. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур. На материале английского, немецкого, французского языков.2.
Информационный поиск в Интернет. Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Новые информационные ресурсы. Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках. 3.
Специализированные Интернет-ресурсы и технологии для переводчиков. Подводные камни онлайнового общения.
III. Системы автоматизации перевода Promt и Trados.1.
Trados, система класса Translation Memory. 2.Система машинного перевода Promt.
IV. Перевод финансовой документации.1.
Перевод финансовой документации с английского и на английский язык. Различия между российской и международными системами отчетности.
V. Перевод стандартной документации.1.
Перевод стандартной документации. Группы стандартных документов. Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. 2.
Перевод стандартных характеристик деловых и личных качеств.
VI. Перевод американских реалий и американизмов.
VII. Проблемы перевода на неродной язык.1.
Социолингвистические аспекты. Что такое «World Englishes» и «European English»? Типичные ошибки при переводе с русского на английский. Практикум.2.
Лингвистические аспекты перевода специального текста. Что такое «переводоориентированный текст»? Практикум.
VIII. Практика устного перевода.1.
Практические приемы устного перевода. Особенности перевода различных типов высказывания. Перевод переговоров: как избегать подводных камней, в т.ч. психологических, как вести себя в конфликтных ситуациях.
Нешуточное дело – перевод шуток. Как использовать предварительные контакты, как подготовиться с учетом национальных особенностей выступающего.2.
Деловой этикет переводчика. Функциональные обязанности референта-переводчика (секретаря со знанием иностранного языка). Подготовка приезда зарубежного партнера.
Семинар не ограничивается рамками конкретного языка и предлагает вниманию слушателей наиболее универсальные, проверенные на практике приемы устного перевода. Иллюстрированный материал включает примеры на основных европейских языках.
Занятия проводят:
Брук П.С.,
к.т.н., член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР;
Тиссен Ю.В.,
директор российского представительства компании SDL International, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР;
Осьмина Т.,
менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании «ПРОМТ»;
Кузнецова Л.А.,
член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем;
Сигель И.В.,
руководитель отдела переводов компании Ernst &
Young (Санкт-Петербург);
Морозов М.А.,
переводчик компании «ЭГО Транслейтинг».
Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов
по тематике семинара.Всем слушателям выдается Свидетельство Союза переводчиков России
о прохождении соответствующего курса.Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.