Семинар: Профессиональное обучение переводчика Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
Семинар предназначен для преподавателей перевода и организаторов переводческого образования и проводится силами преподавателей ИИЯ, имеющих уже семнадцатилетний опыт преподавания перевода в рамках направлений «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности «перевод и переводоведение».Семинар является продолжением серии, но содержит и некоторые наиболее популярные прежние темы в обновленном виде.
Программа семинара содержит следующие вопросы:
1.
Критический обзор российской литературы по переводу последних лет.2.
Как работать по российским учебникам письменного перевода нового поколения:• «TRANSLATION» (анг.)/ «TRANSLATION» (нем.)/ «TRADUCTION» (фр.), – Волгоград, 2005;• Н.А. Каширина «Переводческий анализ текста», –
Таганрог, 2005;• И.С. Алексеева «Письменный перевод. Немецкий язык», –
Санкт-Петербург, 2006.3.
Новейшие направления в западном переводоведении: деятельностная парадигма.И.С. Алексеева (вопросы 1 – 3)4.
Обучение переводу на иностранный язык: за и против.5. Перевод договоров.С.Г. Афонин (вопросы 4 – 5)6.
Профессиональная ориентация и навыки самосовершенствования при подготовке устного переводчика.7.
Преподавание переводческой скорописи.Е.С. Шутова (вопросы 6 – 7)
Занятия проводят:• профессор Ирина Сергеевна Алексеевна, автор книги по теории, методике и практике преподавания устного и письменного перевода, переводчик;• доцент Сергей Геннадьевич Афонин, специалист по методике и практике преподавания письменного перевода (английский язык), переводчик;
• доцент Екатерина Сергеевна Шутова, магистр перевода Монтерейского института международных связей (Калифорния, США), специалист по методике и практике преподавания устного перевода (английский язык), переводчик-синхронист.
Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов
по тематике семинара.Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.