Семинар: Мастерство перевода. Работа с текстами. Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней)
Начало работы – 4 июня в 9.30
1. Перевод технической документации.• Работа переводчика с патентами.• Работа переводчика со стандартами.• Работа с текстовой конструкторской документацией.-Стилистические особенности англоязычной документации, перевод в соответствии
с российскими ГОСТами.П.С. Брук, канд. техн. наук, член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР
2. Интернет в работе переводчика.• Лингвистический поиск в Интернет.• Информационный поиск в Интернет.Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.
3. Методы обеспечения качества переводов.-Принципы подбора переводчиков и редакторов.-Организация производственной цепочки: работа с заказчиком, перевод, редактирование, верстка, контроль качества, обратная связь от заказчика.-Технические средства контроля качества: системы переводческой памяти, автоматизированные проверки.Ю.В. Тиссен, генеральный директор переводческой компании SDL Russia, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР
4. Проблемы перевода на неродной язык.• Перевод на неродной язык: социолингвистические аспекты• Перевод на неродной язык: лингвистические аспекты перевода специального текстаЕ.С.Петрова, канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России
5. Перевод типовой документации.• Перевод типовой документации. На материале английского языка• Перевод типовых характеристик деловых и личных качеств.• Перевод американских реалий и американизмов. Рекомендации.М.А.Морозов,
переводчик компании «ЭГО Транслейтинг»
6. Работа с системами переводческой памяти Trados и SDLX.
Практические занятия
в компьютерном классе.
7. Обзорная презентация работы с системами класса Translation Memory.
Практикум
по работе с системой Trados. Использование системы Trados для автоматизации процесса перевода. Возможности коллективного доступа к базам переводов для обработки больших объемов многоязычной документации. Перевод с использованием Translator’s Workbench и MS Word. Подготовка рабочей среды для перевода. Формирование новой Translation Memory. Знакомство с рабочими модулями Trados. TagEditor – перевод файлов в формате PPT/XLS/HTML и др. MultiTerm – управление терминологическими базами данных. WinAlign – создание базы переводов на основе ранее выполненных переводов.Т.Б. Осьминина, менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании "ПРОМТ"
8. Практикум по работе с программой переводческой памяти SDXL.
Работа переводчика в программе SDLX. Д.А.Шульга, старший менеджер проектов переводческой компании SDL Russia
9. Перевод финансовой документации
.И.В. Сигель, руководитель отдела переводов компании Ernst &
Young (Санкт-Петербург)
10. Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов.
О.А. Якименко, зав. кафедрой
английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
Всем участникам семинара выдается Сертификат о прохождении курса повышения квалификации установленного образца по направлению «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов
по тематике семинара на электронном носителе.Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.