Семинар: Мастерство перевода. Работа с текстами. Семинар прошёл

Код 5014


О чём семинар?

Продолжение цикла успешно идущих семинаров для практикующих переводчиков, расширенных за счет разделения на два специализированных семинара "Письменный перевод" и "Устный перевод". В "Письменном переводе" включен новый раздел "Работа с системами переводческой памяти".

Для кого семинар?

переводчики и все заинтересованные лица.

Программа семинара

ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней)


Начало работы – 4 июня в 9.30


1. Перевод технической документации.

• Работа переводчика с патентами.

• Работа переводчика со стандартами.

• Работа с текстовой конструкторской документацией.

-Стилистические особенности англоязычной документации, перевод в соответствии 
с российскими ГОСТами.

П.С. Брук, канд. техн. наук, член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР


2. Интернет в работе переводчика.

• Лингвистический поиск в Интернет.

• Информационный поиск в Интернет.

Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.


3. Методы обеспечения качества переводов.

-Принципы подбора переводчиков и редакторов.

-Организация производственной цепочки: работа с заказчиком, перевод, редактирование, верстка, контроль качества, обратная связь от заказчика.

-Технические средства контроля качества: системы переводческой памяти, автоматизированные проверки.

Ю.В. Тиссен, генеральный директор переводческой компании SDL Russia, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР


4. Проблемы перевода на неродной язык.

• Перевод на неродной язык: социолингвистические аспекты

• Перевод на неродной язык: лингвистические аспекты перевода специального текста

Е.С.Петрова, канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России


5. Перевод типовой документации.

• Перевод типовой документации. На материале английского языка

• Перевод типовых характеристик деловых и личных качеств.

• Перевод американских реалий и американизмов. Рекомендации.

М.А.Морозов, 
переводчик компании «ЭГО Транслейтинг»


6. Работа с системами переводческой памяти Trados и SDLX.
Практические занятия 
в компьютерном классе.


7. Обзорная презентация работы с системами класса Translation Memory.
Практикум 
по работе с системой Trados. Использование системы Trados для автоматизации процесса перевода. Возможности коллективного доступа к базам переводов для обработки больших объемов многоязычной документации. Перевод с использованием Translator’s Workbench и MS Word. Подготовка рабочей среды для перевода. Формирование новой Translation Memory. Знакомство с рабочими модулями Trados. TagEditor – перевод файлов в формате PPT/XLS/HTML и др. MultiTerm – управление терминологическими базами данных. WinAlign – создание базы переводов на основе ранее выполненных переводов.

Т.Б. Осьминина, менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании "ПРОМТ"


8. Практикум по работе с программой переводческой памяти SDXL.
Работа переводчика в программе SDLX.

Д.А.Шульга, старший менеджер проектов переводческой компании SDL Russia


9. Перевод финансовой документации
.

И.В. Сигель, руководитель отдела переводов компании Ernst &
Young (Санкт-Петербург)


10. Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов.

О.А. Якименко, зав. кафедрой
английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России


Всем участникам семинара выдается Сертификат о прохождении курса повышения квалификации установленного образца по направлению «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов 
по тематике семинара на электронном носителе.

Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.