Семинар: Мастерство устного перевода Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
Программа семинара содержит следующие вопросы:
I. Психофизические основы синхронного перевода.
Кузнецова Л.А.,член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем.
1.
Особенности психофизических процессов синхронного перевода. Каналы восприятия информации при синхронном переводе. Значение интонации в синхронном переводе. Эмоциональный слух.
2.
Значение интуиции в синхронном переводе.
3.
Формирование целостности охвата сообщения.
4.
Явление синестезии в синхронном переводе.
5.
Раскрытие профессионального потенциала переводчика-синхрониста. Профессиональные качества переводчика-синхрониста. Совершенствование личного сенсорного пространства. Приемы ритмизации личного внутреннего акустического пространства. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
Занятия состоят из теоретической и практической части.
II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.).
1.
Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы. Обращения в консульства, торговые представительства. Сбор предварительной информации о зарубежном партнере.
2.
Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером. Письма, факсы, электронная почта. Этика ведения деловых переговоров по телефону. «Ошибки», допускаемые при телефонных переговорах.
3.
Подготовка визита зарубежного партнера.
4.
Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера. Программа «внутренняя» и «внешняя».
5.
Бронирование мест в отеле. Порядок бронирования отеля. Возможные конфликты и способы их разрешения.
6.
Встреча зарубежного партнера.
7.
Особенности менталитета зарубежных партнеров.
III. Профессиональный имидж переводчика (Кузнецова Л.А.).
1.
Роль одежды в деловом общении.
2.
Организация и проведение различных мероприятий в фирме.
IV. Универсальная переводческая скоропись (читает Е.К.Вьюнова).
1.
Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.
2.
Различные варианты оформления УПС.
3.
Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».
4.
Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.
5.
Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.
6.
Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации.
7.
Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.
V. Секция для переводчиков: Мастер-класс по синхронному переводу.
Е.К.Вьюнова,
канд.филологических наук, ст.преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), зав.лабораторией синхронного перевода Центра переводоведения им. А.В.Федорова, СПбГУ.
Дональд Лайнбург,
действующий переводчик-синхронист ООН с 30-летним стажем, старший переводчик русско-английский «будки».
Занятия проводятся в лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена уникальная возможность попробовать свои силы и осуществить синхронный перевод речей, произнесенных на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН.
VI. Секция для преподавателей: Методика преподавания синхронного перевода (Е.К.Вьюнова)
1.
Методика формирования навыков синхронного перевода. Навык одновременного слухового восприятия и говорения. Навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени. Умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода.
2.
Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы.
3.
Обучение синхронному переводу ораторских выступлений на слух без предварительной подготовки.
4.
Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing);
совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
синхронное чтение заранее переведенного текста;
упражнение на вероятное прогнозирование;
спонтанный синхронный перевод текста.
VII. Секция для преподавателей: Методика преподавания устного последовательного перевода (Е.К.Вьюнова).
1.
Отработка и закрепление переводных эквивалентов по изучаемым темам (юриспруденция, экономика, политика).
2.
Организация работы студентов с фоновой информацией, необходимой для адекватного перевода (background reading).
3.
Тренировочные упражнения.
4.
Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.
Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов
на электронном носителе по тематике семинара, в который входит программа учебной дисциплины «Синхронный перевод» (ГОС ВПО 021700-Филология), образцы аудиторных занятий, тестов и экзаменационных материалов.
Для всех участников семинара организованы
ежедневные обеды и культурная программа.