Семинар: Научно-технический перевод в вузе Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):
1. Государственный образовательный стандарт по специальности «лингвист, переводчик»:
- общая характеристика образовательного стандарта по специальности «лингвист, переводчик»;- обучение практическому переводу. Регламентированные тексты;- основы методики обучения в компьютерных классах. Методическая подготовка профессорско-преподавательского состава кафедр;- профессиональные требования к преподавателю курса «Научно-технический перевод».2. Курс «Научно-технический перевод» в ВУЗе:
- актуальность курса «Научно-технический перевод»;- структура курса «Научно-технический перевод»;- основы обучения научно-техническому переводу.3. Методики преподавания разделов.
Основы работы переводчика с патентной документацией:- законодательство в сфере интеллектуальной собственности Гражданский кодекс РФ, часть 4;- общие сведения о международном и российском патентном праве;- структура патентных описаний. Формула изобретения. Особенности терминологии и стиля;- правила перевода патентных описаний в соответствии с российским законодательством;Основы работы переводчика с документацией по стандартизации:- общие сведения о системах стандартизации (международные, региональные, национальные), статус российских ГОСТов;- типовая структура российских и зарубежных стандартов: сходства и различия;- ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты;- стандарты как источник нормативной терминологии.Основы работы переводчика с конструкторской документацией:- общие требования к текстам в соответствии с российскими стандартами ЕСКД;- стилистические особенности англоязычной и российской конструкторской документации;- обучение переводу технических текстов в соответствии с требованиями ЕСКД;- обучение решению переводческих задач. Конструкторская документация как важная область межкультурной коммуникации;- перевод чертежей в системе автоматизированного проектирования (AutoCAD);- отличия американской и российской систем проецирования и оформления чертежей;- обучение работе с текстовой частью чертежа. Основная надпись чертежа. Практические рекомендации к переводу.4. Мастер-класс:
- принципы организации компьютерного класса на кафедре;- техническое задание на создание компьютерного класса для обучения письменному переводу;- организация работы и эксплуатация компьютерного класса для обучения письменному переводу;- практическое моделирование учебного процесса в компьютерном классе.5. Проблемы перевода на иностранный язык.
Перевод на иностранный язык в контексте современного высшего образования.Методические рекомендации по практическому курсу перевода на иностранный язык:- на какой английский мы переводим? Что такое «World Englishes» и «European English»? Взгляд «со стороны» на речевую деятельность не-носителей языка перевода;- типичные ошибки в обиходной речи и при переводе с русского на английский. Источники ошибок;способы коррекции ошибок;- перевод устойчивых выражений (крылатых слов, клишированных сочетаний, лексических блоков). Основные подходы к переводу устойчивых выражений. Типы практических заданий;- сопоставление оригинального и переводного текста. Анализ перевода, выполненного не-носителем языка перевода (на материале текстов научно-технической тематики).Перевод на иностранный язык: лингвистические аспекты перевода специального текста. Лексико-грамматические основы перевода специального текста:
- понятие переводоориентированного текста в соотношении с практикой перевода. Предпереводческая подготовка текста;- типовые проблемы и пути их решения. Структурная организация предложения. Конвенции англоязычного научно-технического текста;- оценка и редактирование перевода. Критерии оценки учебного перевода. Формирование навыков редактирования и саморедактирования;- практикум по редактированию (на материале текстов научно-технической тематики). Пределы редактирования. Роль навыков редактирования в учебном процессе.
6. Информационные технологии в учебном процессе.
Основы лингвистического поиска в сети Интернет:- выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска;- быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов;- быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Достоинства и недостатки словарей Lingvo и Multitran. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.Основы информационного поиска в сети Интернет:- выбор стратегии поиска, ключевых слов. Интерактивный поиск.- поиск образца переводимого документа, текстов по предметной области (юридической, технической тематики). Поиск справочной информации. Новые информационные ресурсы.- средства ускорения поиска: search toolbars, deskbars.- особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.Работа с системами класса Translation Memory. Практикум по работе с системой Trados. Использование системы Trados для автоматизации процесса перевода. Возможности коллективного доступа к базам переводов для обработки больших объемов многоязычной документации.Перевод с использованием Translator’s Workbench и MS Word.TagEditor – перевод файлов в формате PPT/XLS/HTML и др.MultiTerm – управление терминологическими базами данных.WinAlign – создание базы переводов на основе ранее выполненных переводов.Практикум по работе с программой переводческой памяти SDLX. Представление оригинала и перевода в системе SDLX, отличия от Trados. Создание, подключение, применение переводческой памяти. Перевод неточных и точных совпадений, внутренних повторов. Работа с форматированием. Использование конкорданса.Знакомство с рабочими модулями SDLX:- работа с терминологическими базами (TermBase);- анализ проекта (Analyse);- модуля контроля качества (QA Check);- выравнивание оригинала и перевода для создания переводческой памяти (Align);- операции импорта и экспорта.В 2006 году структура курса «Научно-технический перевод» была обсуждена и получила одобрение в Первой летней школе перевода (г. Руза, Московская область), проведенной Союзом переводчиков России совместно с Московским государственным социальным университетом.
Занятия проводят:
Брук Павел Семенович, к.т.н., доцент кафедры прикладной лингвистики Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР;
Тиссен Юлиан Валерьевич, генеральный директор переводческой компании SDL Russia, член правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России;
Петрова Елена Серафимовна, к.фил.н., доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), член Союза переводчиков России;
Ачкасов Андрей Валентинович,
д.фил.н.;
профессор кафедры английской филологии и перевода СПбГУ.
Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов
на электронном носителе по тематике семинара.
Для всех участников семинара организованы
ежедневные обеды и культурная программа.