Семинар: Научно-технический перевод в вузе Семинар прошёл

Код 5306


О чём семинар?

Новая программа посвещена подготовке, содержанию, методике преподавания и использованию информационных технологий в реализации курса "Научно-технический перевод" в образовательном учреждении.

Для кого семинар?

преподаватели перевода и иностранных языков.

Программа семинара

ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):


1. Государственный образовательный стандарт по специальности «лингвист, переводчик»:

- общая характеристика образовательного стандарта по специальности «лингвист, переводчик»;

- обучение практическому переводу. Регламентированные тексты;

- основы методики обучения в компьютерных классах. Методическая подготовка профессорско-преподавательского состава кафедр;

- профессиональные требования к преподавателю курса «Научно-технический перевод».


2. Курс «Научно-технический перевод» в ВУЗе:

- актуальность курса «Научно-технический перевод»;

- структура курса «Научно-технический перевод»;

- основы обучения научно-техническому переводу.


3. Методики преподавания разделов.

Основы работы переводчика с патентной документацией:

- законодательство в сфере интеллектуальной собственности Гражданский кодекс РФ, часть 4;

- общие сведения о международном и российском патентном праве;

- структура патентных описаний. Формула изобретения. Особенности терминологии и стиля;

- правила перевода патентных описаний в соответствии с российским законодательством;

Основы работы переводчика с документацией по стандартизации:

- общие сведения о системах стандартизации (международные, региональные, национальные), статус российских ГОСТов;

- типовая структура российских и зарубежных стандартов: сходства и различия;

- ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты;

- стандарты как источник нормативной терминологии.

Основы работы переводчика с конструкторской документацией:

- общие требования к текстам в соответствии с российскими стандартами ЕСКД;

- стилистические особенности англоязычной и российской конструкторской документации;

- обучение переводу технических текстов в соответствии с требованиями ЕСКД;

- обучение решению переводческих задач. Конструкторская документация как важная область межкультурной коммуникации;

- перевод чертежей в системе автоматизированного проектирования (AutoCAD);

- отличия американской и российской систем проецирования и оформления чертежей;

- обучение работе с текстовой частью чертежа. Основная надпись чертежа. Практические рекомендации к переводу.


4. Мастер-класс:

- принципы организации компьютерного класса на кафедре;

- техническое задание на создание компьютерного класса для обучения письменному переводу;

- организация работы и эксплуатация компьютерного класса для обучения письменному переводу;

- практическое моделирование учебного процесса в компьютерном классе.


5. Проблемы перевода на иностранный язык.

Перевод на иностранный язык в контексте современного высшего образования.

Методические рекомендации по практическому курсу перевода на иностранный язык:

- на какой английский мы переводим? Что такое «World Englishes» и «European English»? Взгляд «со стороны» на речевую деятельность не-носителей языка перевода;

- типичные ошибки в обиходной речи и при переводе с русского на английский. Источники ошибок;
способы коррекции ошибок;

- перевод устойчивых выражений (крылатых слов, клишированных сочетаний, лексических блоков). Основные подходы к переводу устойчивых выражений. Типы практических заданий;

- сопоставление оригинального и переводного текста. Анализ перевода, выполненного не-носителем языка перевода (на материале текстов научно-технической тематики).

Перевод на иностранный язык: лингвистические аспекты перевода специального текста. Лексико-грамматические основы перевода специального текста:
- понятие переводоориентированного текста в соотношении с практикой перевода. Предпереводческая подготовка текста;

- типовые проблемы и пути их решения. Структурная организация предложения. Конвенции англоязычного научно-технического текста;

- оценка и редактирование перевода. Критерии оценки учебного перевода. Формирование навыков редактирования и саморедактирования;

- практикум по редактированию (на материале текстов научно-технической тематики). Пределы редактирования. Роль навыков редактирования в учебном процессе.


6. Информационные технологии в учебном процессе.

Основы лингвистического поиска в сети Интернет:

- выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска;

- быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов;

- быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Достоинства и недостатки словарей Lingvo и Multitran. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.

Основы информационного поиска в сети Интернет:

- выбор стратегии поиска, ключевых слов. Интерактивный поиск.

- поиск образца переводимого документа, текстов по предметной области (юридической, технической тематики). Поиск справочной информации. Новые информационные ресурсы.

- средства ускорения поиска: search toolbars, deskbars.

- особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.

Работа с системами класса Translation Memory. Практикум по работе с системой Trados. Использование системы Trados для автоматизации процесса перевода. Возможности коллективного доступа к базам переводов для обработки больших объемов многоязычной документации.

Перевод с использованием Translator’s Workbench и MS Word.

TagEditor – перевод файлов в формате PPT/XLS/HTML и др.

MultiTerm – управление терминологическими базами данных.

WinAlign – создание базы переводов на основе ранее выполненных переводов.

Практикум по работе с программой переводческой памяти SDLX. Представление оригинала и перевода в системе SDLX, отличия от Trados. Создание, подключение, применение переводческой памяти. Перевод неточных и точных совпадений, внутренних повторов. Работа с форматированием. Использование конкорданса.

Знакомство с рабочими модулями SDLX:

- работа с терминологическими базами (TermBase);

- анализ проекта (Analyse);

- модуля контроля качества (QA Check);

- выравнивание оригинала и перевода для создания переводческой памяти (Align);

- операции импорта и экспорта.


В 2006 году структура курса «Научно-технический перевод» была обсуждена и получила одобрение в Первой летней школе перевода (г. Руза, Московская область), проведенной Союзом переводчиков России совместно с Московским государственным социальным университетом.


Занятия проводят:
Брук Павел Семенович, к.т.н., доцент кафедры прикладной лингвистики Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР;
Тиссен Юлиан Валерьевич, генеральный директор переводческой компании SDL Russia, член правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России;
Петрова Елена Серафимовна, к.фил.н., доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), член Союза переводчиков России;
Ачкасов Андрей Валентинович,
д.фил.н.;
профессор кафедры английской филологии и перевода СПбГУ.


Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов
на электронном носителе по тематике семинара.


Для всех участников семинара организованы
ежедневные обеды и культурная программа.