Семинар: Мастерство устного перевода Семинар прошёл

Код 5318


О чём семинар?

Скорректированная программа по устному переводу предоставляет возможность узнать, а некоторым практическим переводчикам возобновить, актуализировать свои знания и навыки, а преподавателям перевода возможно перенять некоторые технологии обучения устному переводу.

Для кого семинар?

переводчики и преподаватели перевода и иностранных языков.

Программа семинара

ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):


I. Психофизические основы синхронного перевода.

Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем.


1.
Особенности психофизических процессов синхронного перевода. Каналы восприятия информации при синхронном переводе. Значение интонации в синхронном переводе. Эмоциональный слух.

2.
Значение интуиции в синхронном переводе.

3.
Формирование целостности охвата сообщения.

4.
Явление синестезии в синхронном переводе.

5.
Раскрытие профессионального потенциала переводчика-синхрониста. Профессиональные качества переводчика-синхрониста. Совершенствование личного сенсорного пространства. Приемы ритмизации личного внутреннего акустического пространства. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.

Занятия состоят из теоретической и практической части.


II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.).


1.
Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы. Обращения в консульства, торговые представительства. Сбор предварительной информации о зарубежном партнере.

2.
Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером. Письма, факсы, электронная почта. Этика ведения деловых переговоров по телефону. «Ошибки», допускаемые при телефонных переговорах.

3.
Подготовка визита зарубежного партнера.

4.
Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера. Программа «внутренняя» и «внешняя».

5.
Бронирование мест в отеле. Порядок бронирования отеля. Возможные конфликты и способы их разрешения.

6.
Встреча зарубежного партнера.

7.
Особенности менталитета зарубежных партнеров.


III. Профессиональный имидж переводчика (Кузнецова Л.А.).


1.
Роль одежды в деловом общении.

2.
Организация и проведение различных мероприятий в фирме.


IV. Универсальная переводческая скоропись (читает Вьюнова Е.К.).


1.
Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.

2.
Различные варианты оформления УПС.

3.
Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие  и укороченные слова, «арабский подход».

4.
Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.

5.
Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.

6.
Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации.

7.
Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.


Мастер-класс по синхронному переводу.

Вьюнова Е.К., канд.филологических наук, ст.преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), зав.лабораторией синхронного перевода Центра переводоведения им. А.В.Федорова, СПбГУ.

Дональд Лайнбург, действующий переводчик-синхронист ООН с 30-летним стажем, старший переводчик русско-английский «будки».

Занятия проводятся
в лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых  канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена уникальная возможность попробовать свои силы и осуществить синхронный перевод речей, произнесенных на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН.

Якименко О.А., заведующая кафедрой английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР, (кинопереводчик с 15-летним стажем).

Закадровый перевод. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров.


Практикум: Перевод научно-популярного и документального фильма (субтитры и закадровый перевод) с английского на русский язык.


Судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этнические проблемы перевода в суде. Проблема «транспарентности» переводчика. Международная практика судебного перевода. Юридический статус и практика судебного перевода России.

Петрова Е.С., к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, член союза переводчиков России.

Политическая корректность и устный перевод. Каково место политкорректности в англоязычной культуре? Каковы лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода? В чем сущность сексизма? Как соотносятся политкорректность и юмор?

Вербальное и невербальное поведение переводчика. Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры. Отличительные черты невербального поведения представителей различных культур. Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика? Как отличаются представления о коммуникативной вежливости в различных структурах?


Мастер-класс (Вьюнова Е.К.).

Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing);
совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
синхронное чтение заранее переведенного текста;
упражнение на вероятное прогнозирование;
спонтанный синхронный перевод текста.

Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.


Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов на электронном носителе по тематике семинара.


Для всех участников семинара организованы
ежедневные обеды и культурная программа.