Семинар: Мастерство устного перевода Семинар прошёл
О чём семинар?
Для кого семинар?
Программа семинара
ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):
I. Психофизические основы синхронного перевода.
Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем.1.
Особенности психофизических процессов синхронного перевода. Каналы восприятия информации при синхронном переводе. Значение интонации в синхронном переводе. Эмоциональный слух.
Значение интуиции в синхронном переводе.3.
Формирование целостности охвата сообщения.4.
Явление синестезии в синхронном переводе.5.
Раскрытие профессионального потенциала переводчика-синхрониста. Профессиональные качества переводчика-синхрониста. Совершенствование личного сенсорного пространства. Приемы ритмизации личного внутреннего акустического пространства. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.Занятия состоят из теоретической и практической части.
II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.).
1.
Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы. Обращения в консульства, торговые представительства. Сбор предварительной информации о зарубежном партнере.
Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером. Письма, факсы, электронная почта. Этика ведения деловых переговоров по телефону. «Ошибки», допускаемые при телефонных переговорах.3.
Подготовка визита зарубежного партнера.4.
Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера. Программа «внутренняя» и «внешняя». 5.
Бронирование мест в отеле. Порядок бронирования отеля. Возможные конфликты и способы их разрешения.6.
Встреча зарубежного партнера.7.
Особенности менталитета зарубежных партнеров.
III. Профессиональный имидж переводчика (Кузнецова Л.А.).
1.
Роль одежды в деловом общении.
Организация и проведение различных мероприятий в фирме.
IV. Универсальная переводческая скоропись (читает Вьюнова Е.К.).
1.
Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.
Различные варианты оформления УПС.3.
Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».4.
Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.5.
Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.6.
Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации.7.
Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.
Мастер-класс по синхронному переводу.
Вьюнова Е.К., канд.филологических наук, ст.преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), зав.лабораторией синхронного перевода Центра переводоведения им. А.В.Федорова, СПбГУ.Дональд Лайнбург, действующий переводчик-синхронист ООН с 30-летним стажем, старший переводчик русско-английский «будки».Занятия проводятсяв лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена уникальная возможность попробовать свои силы и осуществить синхронный перевод речей, произнесенных на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН.Якименко О.А., заведующая кафедрой английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР, (кинопереводчик с 15-летним стажем).Закадровый перевод. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров.
Практикум: Перевод научно-популярного и документального фильма (субтитры и закадровый перевод) с английского на русский язык.
Судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этнические проблемы перевода в суде. Проблема «транспарентности» переводчика. Международная практика судебного перевода. Юридический статус и практика судебного перевода России.
Петрова Е.С., к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, член союза переводчиков России.Политическая корректность и устный перевод. Каково место политкорректности в англоязычной культуре? Каковы лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода? В чем сущность сексизма? Как соотносятся политкорректность и юмор?Вербальное и невербальное поведение переводчика. Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры. Отличительные черты невербального поведения представителей различных культур. Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика? Как отличаются представления о коммуникативной вежливости в различных структурах?Мастер-класс (Вьюнова Е.К.).
Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing);совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
синхронное чтение заранее переведенного текста;
упражнение на вероятное прогнозирование;
спонтанный синхронный перевод текста.Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.
Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов на электронном носителе по тематике семинара.
Для всех участников семинара организованы
ежедневные обеды и культурная программа.