Семинар: Мастерство устного перевода Семинар прошёл

Код 6627


О чём семинар?

Продолжение успешного цикла семинаров для практических переводчиков

Для кого семинар?

переводчики и преподаватели перевода и иностранных языков.

Программа семинара

ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):


I. Развитие профессионального потенциала устного переводчика.

Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем.

1.
Современный взгляд на необходимые профессиональные качества устного переводчика.

2.
Эйдетизм – основа устного перевода. Эйдетическая память. Приемы активизации эйдетической памяти. Роль воображения в устном переводе.

3.
Владение интонацией – необходимое условие успешного устного перевода.

4.
Роль мелодики и ритма в устном переводе. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.

5.
Расширение сенсорного диапазона устного переводчика.

6.
Специфика работы переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.

Блок состоит из теоретической части и профессионального тренинга и иллюстрируется видеоматериалами.


II. Этикет в работе протокольной службы фирмы
(Кузнецова Л.А.).

1.
Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы.

2.
Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером.

3.
Подготовка визита зарубежного партнера.

4.
Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера.

5.
Бронирование мест в отеле.

6.
Встреча зарубежного партнера.

7.
Особенности менталитета зарубежных партнеров.


III. Универсальная переводческая скоропись
(читает Вьюнова Е.К. ).

1.
Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.

2.
Различные варианты оформления УПС.

3.
Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».

4.
Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.

5.
Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.

6.
Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации.

7.
Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.


Мастер-класс по синхронному переводу.

Вьюнова Е.К.,
канд. филологических наук, ст. преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), зав. лабораторией синхронного перевода Центра переводоведения им. А.В.Федорова, СПбГУ.

Дональд Лайнбург,
действующий переводчик-синхронист ООН с 30-летним стажем, старший переводчик русско-английской «будки».

Занятия проводятся в лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых  канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена уникальная возможность попробовать свои силы и осуществить синхронный перевод речей, произнесенных на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН.

Якименко О.А., заведующая кафедрой английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР, (кинопереводчик с 15-летним стажем).


Закадровый перевод. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров.

Практикум: Перевод научно-популярного и документального фильма (субтитры и закадровый перевод) с английского на русский язык.

Судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде. Проблема «транспарентности» переводчика. Международная практика судебного перевода. Юридический статус и практика судебного перевода России.

Петрова Е.С., к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член союза переводчиков России.

Политическая корректность и устный перевод. Каково место политкорректности в англоязычной культуре? Каковы лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода? В чем сущность сексизма? Как соотносятся политкорректность и юмор?

Вербальное и невербальное поведение переводчика. Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры. Отличительные черты невербального поведения представителей различных культур. Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика? Как отличаются представления о коммуникативной вежливости в различных структурах?


Мастер-класс
(Вьюнова Е.К.).

Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing);
совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
синхронное чтение заранее переведенного текста;
упражнение на вероятное прогнозирование;
спонтанный синхронный перевод текста.

Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.


Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов на электронном носителе по тематике семинара.


Для всех участников семинара организованы
ежедневные обеды и культурная программа.